1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial , and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them : and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city. 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. 30 And Philip ran thither to him , and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
1 Sawulu fanaa ye Stifeni faa muta kuu betoo le ti.
Sawulu ka Yeesu la kafoo moolu toora
Wo luŋ kiliŋo la toora baa laata Yeesu la kafoo moolu kaŋ Yerusalaamu. Wo ye a tinna, ì bee janjanta Yudeya niŋ Samariya tundoolu kaŋ taariŋ fo kiilaalu* doroŋ. 2 Alla ñaasilannaa doolu ye Stifeni baadee, aduŋ ì woosiita baake a la saayaa kamma la. 3 Bari Sawulu hameta ka Yeesu la kafoo kasaara. A ka taa ka bo buŋ ka taa buŋ, a ka ì diyaakuyaa fintindi, kewolu niŋ musoolu, ka ì soroŋ bunjawoo kono.
Filipi be Samariya
4 Doolu mennu janjanta, ì ye kibaari betoo kawandi daa-wo-daa. 5 Filipi taata saatee baa doo to Samariya tundoo kaŋ, aduŋ a ye Kiristu* la kuwo kawandi moolu ye. 6 Kabiriŋ moo jamaa ye Filipi la kumoo moyi, aniŋ ì ye kaawakuwolu je, a ye mennu ke, ì bee ye a lamoyi kuuke hakili kiliŋo kono, a ye meŋ fo. 7 Seetaani jawoolu fintita moo jamaa le kono, ì niŋ wuuri baa. Namatoolu niŋ lanjuurutoo jamaa le kendeyaata. 8 Wo ye seewoo baa le naati wo saatewo kono.
Simoni batuutaatiyo
9 Kee doo le be wo saatewo kono jee, meŋ too mu Simoni ti. A ka batuutaayaa le ke jee, aduŋ a ka a fo ko, ate mu moo baa le ti. Samariyankoolu* bee kaawata a la kuwo ma le. 10 Moo baalu niŋ moondiŋolu bee ye i lamoyi a la le. Ì ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo mu Alla la semboo le ti, ì ka meŋ kumandi Sembe Baa la.” 11 Ì ka i lamoyi a la ka a nooma, kaatu a ye ì jaakalindi a la batuutaayaa la le fo waati jaŋ. 12 Bari kabiriŋ ì laata kibaari betoo la, Filipi ka meŋ kawandi Yeesu Kiristu too la Alla la mansabaayaa la kuwo to, ñiŋ kewolu niŋ musoolu batiseeta*. 13 Hani Simoni faŋo laata, aduŋ a batiseeta. Bituŋ a ye Filipi nooma daa-wo-daa jee. A ye taamanseeroolu niŋ kaawakuu baalu je, aduŋ a kaawata.
14 Kabiriŋ kiilaalu mennu be nuŋ Yerusalaamu, ye a moyi ko, Samariyankoolu sonta Alla la kumoo la le, ì ye Pita niŋ Yohana kii ì kaŋ. 15 Wolu naata jee, ì duwaata Samariyankoolu ye, fo ì si Noora Kuliŋo soto, 16 kaatu a maŋ jii hani kiliŋ ne kaŋ ì kono foloo, bari ì batiseeta niŋ Maarii Yeesu too doroŋ ne la. 17 Bituŋ Pita niŋ Yohana ye ì buloo laa ì kaŋ, aduŋ Samariyankoolu ye Noora Kuliŋo soto.
18 Kabiriŋ Simoni ye a je ko, Noora Kuliŋo diita ì la le waatoo meŋ na, kiilaalu ye ì buloo laa ì kaŋ, a pareeta ka kodoo dii ì la. 19 A ko ì ye ko, “Ali ñiŋ semboo dii m fanaa la, fo niŋ ŋa m buloo laa moo-wo-moo kaŋ, wo maarii si Noora Kuliŋo soto.” 20 Bari Pita ko a ye ko, “I la kodoo niŋ i faŋo ye kasaara, kaatu i ye a miira le ko, i si Alla la sooroo saŋ noo kodoo le la. 21 I maŋ dulaa soto ñiŋ dookuwo kono, sako talaarifeŋ, kaatu i sondomoo maŋ tiliŋ Alla ñaa koto. 22 Wo kamma la, tuubi i la ñiŋ kuruŋyaa la. I si duwaa ka Alla daani, fo a si yamfa i la sondome miira jawoo la. 23 Kaatu ŋa a je le ko, i be faariŋ kiiliyaa jawoo le la, aduŋ i sitita tilimbaliyaa jolomaa le la.” 24 Bituŋ Simoni ye a jaabi ko, “Ali si Maariyo daani n ye, fo feŋ-wo-feŋ kana ke n na, ali ye meŋ fo.”
25 Kabiriŋ Pita niŋ Yohana ye Maariyo la kuwo seedeyaa, aniŋ ì ye a la kumoo kawandi, ì muruta Yerusalaamu. Ì la taamasiloo kaŋ, ì ye kibaari betoo kawandi Samariyankoolu la saatee jamaa le kono.
Filipi niŋ Etopiyankoo
26 Maariyo la malaayikoo diyaamuta Filipi ye ko, “Wuli, i ye taa bulubaa karoo la, siloo meŋ bota Yerusalaamu ka taa Kaasa.” A siloo kiideeta le, moo jamaa buka taa a la saayiŋ.
27 Wo to le Filipi wulita ka taa. Jee niŋ jee, a ye Etopiyankoo je. Wo mu kuntii baa le ti ì la musumansoo* la mansakundaa kono. Ate mu seenewo le ti meŋ be marariŋ a la naafuloo bee ma. A naata baturoo le la Yerusalaamu, 28 aduŋ saayiŋ a murutoo be siiriŋ a la sareetoo kaŋ. A be Annabilayi Yesaya la kitaaboo le karaŋ kaŋ. 29 Wo to le Nooroo ko Filipi ye ko, “Sutiyaa ñiŋ sareetoo la, i ye taama a daala.”
30 Bituŋ Filipi borita a daala, a ye a moyi, a be Annabilayi Yesaya la kitaaboo karaŋ kaŋ. Filipi ye a ñininkaa ko, “Fo i ye a fahaamu le, i ka meŋ karaŋ baŋ?” 31 A ye a jaabi ko, “Hanii, n si a fahaamu noo ñaadii le, niŋ moo maŋ a kotoo fo n ye?” Bituŋ a ye Filipi daani ka naa sii a fee a la sareetoo kaŋ.
32 Ñiŋ ne mu aayoolu ti, a be mennu karaŋ kaŋ:
“Ì ye a kenkeŋ ne ko ì ka taa saajiyo meŋ kanateyi,
ko saajiiriŋo ka i deyi a tii kuntulaa bulu ñaameŋ,
a maŋ feŋ ne fo.
33 Ì ye a dooyandi,
ì ye a bali a la tooñaa la.
Jumaa le si a la jamaanoo la kuwo fo,
kaatu a bondita ñiŋ duniyaa kono le.”
34 Bituŋ Etopiyankoo ye Filipi ñininkaa ko, “A fo n ye, annabiyomoo ka jumaa le la kuwo fo jaŋ. Fo a ka a faŋo le la kuwo fo baŋ, waraŋ fo moo koteŋ?” 35 Wo to le Filipi ye a dati ka diyaamu wo aayoolu la kuwolu la, aduŋ a ye Yeesu la kibaari betoo fo a ye.
36 Kabiriŋ ì taatoo futata dulaa to, jiyo be daameŋ, Etopiyankoo ko, “A juubee, jiyo fele jaŋ. Muŋ ne be m bali la ka batisee?” 37 38 Bituŋ a ye yaamaroo dii ko, a la sareetoo ye loo. A niŋ Filipi jiita, ì taata jiyo kono, Filipi ye a batisee jee. 39 Biriŋ ì fintita naŋ jiyo kono doroŋ, Maariyo la Nooroo ye Filipi samba. Etopiyankoo maŋ a je kotenke, bari a seewooriŋo tententa a la siloo la. 40 Filipi naata a faŋ je Asotus saatewo kono. A tambitoo ye kibaari betoo kawandi saatewolu bee kono fo a futata Sisareya.