1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour . 2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. 4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. 5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. 6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. 11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 ¶ And when Peter saw it , he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. 14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; 15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. 16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. 17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it , as did also your rulers. 18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19 ¶ Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: 21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. 22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. 23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. 24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. 25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Pita ye namatoo kendeyandi
1 Luŋ doo le la, Pita niŋ Yohana taata Alla Batudulaa to, talaŋ saba tilibuloo duwaa waatoo la. 2 Moolu be namatoo doo le samba kaŋ naŋ jee, meŋ wuluuta wo ñaama. Luŋ-wo-luŋ ì ka a sindi Alla Batudulaa dundaŋ daa to le, ì ka meŋ kumandi Dundaŋ Daa Ñiimaa la. Namatoo ñiŋ ka tara sadaadaanoo le la moolu bulu, mennu ka tambi jee. 3 Kabiriŋ a ye Pita niŋ Yohana je tambi la ka duŋ Alla Batudulaa to, a ye ì daani sadaa la. 4 Pita niŋ Yohana ye ì ñaalu loo a kaŋ, bituŋ Pita ko a ye ko, “Ntolu juubee!” 5 Wo to le namatoo ye ì juubee. A be jikiriŋ ko, a be feŋ soto la ì bulu le.
6 Bituŋ Pita ko a ye ko, “Kodiforoo niŋ sanoo te m bulu, bari ŋa meŋ soto, m be wo le dii la i la. Yeesu Kiristu* Nasaretinkoo too la, wuli, i ye taama!” 7 Bituŋ Pita ye a bulubaa buloo muta ka a wulindi. Wo loo niŋ baroo teema, a siŋolu niŋ a cokoolu bambanta. 8 A podita, a loota, aduŋ a taamata. Bituŋ a niŋ ì dunta ñoo la Alla Batudulaa to. A be taamaŋ-taamaŋ kaŋ, a ka podi, a be Alla jayi kaŋ. 9 Moolu bee ye a je taama la, a be Alla jayi kaŋ. 10 Ì ye a suutee le ko, ate le mu wo namatoo ti, meŋ ka tara siiriŋ Dundaŋ Daa Ñiimaa to sadaadaanoo la. Ì bee kaawata aniŋ ì jaakalita, meŋ keta a la.
Pita la kumoo Alla Batudulaa to
11 Namatoo tuta sutiyaariŋ Pita niŋ Yohana la ka ì nooma. Kabiriŋ moolu ye a je, ì bee jaakalitoo borita wo pereŋo to, ì ka a fo daameŋ ye Sulemani la Pereŋo. 12 Kabiriŋ Pita ye ñiŋ je, a diyaamuta moolu ye ko, “Banisirayilankoolu, muŋ ne ye a tinna ñiŋ ye ali jaakali? Muŋ ne ye a tinna ali ka m̀ fele ko niŋ ntolu le ye ñiŋ kewo taamandi niŋ m̀ fansuŋ semboo niŋ tiliŋo la? 13 M̀ mumuñolu la Alla, meŋ mu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba la Alla ti, wo le ye horomoo niŋ semboo dii a la dookuulaa Yeesu la, ali ye meŋ duŋ Payileti bulu. Ali naata balaŋ, biriŋ Payileti lafita ka a bula. 14 Ali ye i baŋ a to, meŋ seneyaata aniŋ a tilinta. Ali ye daaniri ke ka moofaalaa bula ka wo dii ali la, 15 bari baluwo diilaa tooñaa, ali ye wo faa. Bari Alla naata a wulindi ka bo saayaa kono, aduŋ ntolu mu seedoolu le ti wo kuwo to. 16 Ka bo niŋ lannoo la Yeesu Kiristu too la, ñiŋ kewo bambanta, ali ye meŋ je, aniŋ ali ye meŋ loŋ. A la lannoo Yeesu Kiristu too la, wolu le ye a kendeyandi kereŋ ali bee ñaa la.
17 “M baadiŋolu*, ŋa a loŋ ne ko, ali niŋ ali la ñaatonkoolu maŋ a loŋ nuŋ, ali be meŋ ke kaŋ. 18 Bari Alla ye a timmandi teŋ ne, a ye meŋ fo nuŋ ka bo niŋ annabiyomoolu bee la ko, a la Alimasiihu* be toora la le. 19 Wo kamma la, ali tuubi, ali ye muru Alla kaŋ, fo ali la junuboolu si tuutuu, 20 aduŋ waati kerekereriŋo si naa ali ye ka bo Maariyo bulu. Bituŋ a si Yeesu kii naŋ kotenke, a ye meŋ tomboŋ ali ye Alimasiihu ti. 21 A ñanta tu la Arijana kono le, fo niŋ Alla ye feŋolu bee kutayandi jaŋ, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ ka bo niŋ a la annabiyomu senuŋolu la. 22 Annabilayi Musa ko:
‘Maariyo, ali la Alla be annabiyomoo wulindi la ali ye le,
meŋ be ko m faŋo, a be bo la ali faŋolu la moolu le kono.
Ali ñanta i lamoyi la feŋ-wo-feŋ na le, a be meŋ fo la ali ye.’
23 Aduŋ ‘moo-wo-moo meŋ maŋ i lamoyi wo annabiyomoo la,
a maarii be bondi la Alla la moolu kono le ka kasaara.’
24 “Annabiyomoolu bee ka dati Samuweli la, ì bee diyaamuta ñiŋ kuwolu la le, mennu be keriŋ bii. 25 Alitolu le mu ñiŋ annabiyomoolu diŋolu ti. Alitolu le ye wo kambeŋo keetaa, Alla ye meŋ dii ali mumuñolu la waatoo meŋ na, a ko Iburayima ye ko:
‘Duniyaa moo koteŋolu bee be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la.’
26 “Alla ye a la dookuulaa Yeesu kii alitolu le foloo kaŋ, aduŋ a ye a wulindi saayaa kono, fo a si neema ali ma, niŋ ali ye ali koo dii ali la kuruŋyaa la.”