1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, 2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. 3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. 5 When they heard this , they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 7 And all the men were about twelve. 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. 11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: 12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. 19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men : and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. 22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. 23 And the same time there arose no small stir about that way. 24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. 28 And when they heard these sayings , they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. 30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. 34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. 35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. 38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. 39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. 40 For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. 41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Pawulu be Efesus saatewo kono
1 Apollos be Korinti saatewo kono waatoo meŋ na, Pawulu tambita niŋ konkotundoolu* la fo a futata Efesus saatewo ma. A ye baadiŋ doolu tara jee, 2 a ye mennu ñininkaa ko, “Fo ali ye Noora Kuliŋo soto le baŋ, biriŋ ali laata?” Ì ye a jaabi ko, “Hanii! M̀ maŋ a moyi faŋ ko, Noora Kuliŋo be sotoriŋ ne.” 3 Bituŋ Pawulu ko ì ye ko, “Ali batiseeta* muŋ batisee siifaa le la?” Ì ko a ye ko, “Yaayaa la batiseeroo.” 4 Wo to le Pawulu ko ì ye ko, “Yaayaa la batiseeroo mu tuuboo batiseeroo le ti, meŋ ka a yitandi ko, i ye i koo dii i la junuboolu la le. Aduŋ a ka a fo nuŋ moolu ye le ko, ì ñanta laa la wo kiliŋo le la, meŋ be naa la ate koolaa. Wo le mu Yeesu ti.”
5 Kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì batiseeta niŋ Maarii Yeesu too la. 6 Pawulu ye a buloo laa ì kaŋ doroŋ, ì faata niŋ Noora Kuliŋo la. Ì diyaamuta niŋ kaŋ koteŋolu la, aniŋ ì ka kiilaariyaa kumoolu fo. 7 Ì mu kee taŋ niŋ fula ñoŋ ne ti.
8 Bituŋ Pawulu dunta diina bendulaa* kono. A ka diyaamoo ke fatiyaa kono jee fo kari saba. A niŋ moolu ka kacaa, a ka a kata ka ì sondi Alla la mansabaayaa la kuwo la. 9 Bari doolu kuŋo jaata baake le, ì maŋ soŋ ka laa. Biriŋ ì ka kuu jawoolu fo ñiŋ siloo ma kafoo ñaa la, Pawulu bota ì kono, a ye baadiŋolu* samba a fee. Bituŋ a ka karandiroo ke luŋ-wo-luŋ Tirannus la karandiridulaa to. 10 A tententa ñiŋ na le fo sanji fula fo moolu bee mennu be sabatiriŋ Asiya*, Yahuudoolu niŋ Jirisinkoolu, si Maariyo la kumoo moyi.
11 Alla ye kaawakuu sembemaa baalu ke ka bo niŋ Pawulu buloo la. 12 Hani moolu ye serebetoolu niŋ faanoolu samba, mennu ye Pawulu baloo maa, ì ye ì maa kuurantoolu la, ì la kuuraŋolu ka ì bula le, aduŋ seetaani jawoolu ka finti ì kono.
Sekewa dinkewolu
13 Bituŋ Yahuudi doolu naata taa dulaalu to taariŋ, ka seetaani jawoo bayi moolu bala. Ì fanaa ye Maarii Yeesu too kumandi moolu kunto, mennu ye seetaani jawoo soto. Ì ko, “Ŋà ali yaamari niŋ wo Yeesu too la, Pawulu ka meŋ na kuwo kawandi, ali bo ì bala!” 14 Piriisi* ñaatonka Sekewa dinkee woorowuloo be ñiŋ moolu kono le, mennu ka ñiŋ ke. 15 Bari seetaani jawoo ye ì jaabi ko, “Ŋa Yeesu loŋ ne, aduŋ ŋa Pawulu fanaa la kuwo loŋ ne, bari jumaa le mu alitolu ti?” 16 Bituŋ kewo meŋ ye seetaani jawoo soto, a podita ì kaŋ. A ye ì bee noo niŋ a semboo la, a ye ì barama jawuke fo ì bala kenseŋo borita ka finti buŋo kono.
17 Moolu bee mennu be sabatiriŋ Efesus, Yahuudoolu niŋ Jirisinkoolu, naata ñiŋ loŋ. Ì bee faata niŋ silaŋo la, aduŋ Maarii Yeesu too naata kuliyaa baake. 18 Moo jamaa mennu naata laa, ì ye ì la kuu jawoolu lankenema, ì ye mennu ke nuŋ. 19 Ì jamaa mennu be batuutaayaa la nuŋ, ì ye ì la wo kitaaboolu juruma ñoo kaŋ, ì ye ì jani kenebaa to. Wolu bee soŋo kafuriŋo ñoo ma, a si kaañaŋ kodiforo kuntu wuli taŋ luulu fee. 20 Ka bo niŋ ñiŋ siloolu la Maariyo la kumoo la semboo naata je, aduŋ a ka janjaŋ doroŋ.
21 Ñiŋ kuwolu bee koolaa, Pawulu ye a muta Nooroo kono ka taa niŋ Makedoniya niŋ Akaya tundoolu la fo Yerusalaamu. A ko, “Niŋ m bota jee, ŋa taa Rooma fanaa.” 22 Bituŋ a ye a la maakoyirilaa fula kii Makedoniya, Timoti niŋ Erastus, bari a faŋo sabatita Asiya le fo waatindiŋ.
Fitinoo wulita Efesus
23 Wo waatoo kono, fitina baa wulita Maariyo la siloo kamma. 24 Kodiforo tunkannaa doo le tarata jee, meŋ too mu Demetiriyus ti. A ka Aritimis batubuŋo muluŋolu le dadaa niŋ kodiforoo la. Ñiŋ dookuwo ka nafaa baa le naati kodiforo tunkannaalu ye jee. 25 Demetiriyus ye ì bee kumandi ñoo kaŋ, a ko ì ye ko, “Kewolu, ali ye a loŋ ne ko, ǹ ka naafuloo soto ñiŋ dookuwo le to. 26 Ali ye a je le, aduŋ ali ye a moyi le fanaa, ñiŋ Pawulu ka meŋ ke. A ka moolu sondi, aduŋ a ye ì jamaa yelemandi niŋ kumoo le la ko, ‘Alla te keriŋ, meŋ dadaata niŋ buloo la.’ A la ñiŋ dookuwo maŋ daŋ Efesus dammaa to, bari a ye a ke ñiŋ Asiya tundoo bee le kaŋ. 27 A maŋ ke ko, ǹ na dookuwo doroŋ ne be tiñaa la, bari Aritimis batubuŋo fanaa be ke la jutunna feŋo le ti. Hani a si ke noo faŋ, ñiŋ batu musumansoo Aritimis, Asiya niŋ duniyaa bee ka meŋ batu, a be foo la a la horomoo la le.”
28 Kabiriŋ ì ye ñiŋ moyi, ì kamfaata baake, aduŋ ì sarita santo ko, “Efesus moolu la Aritimis warabaata le!” 29 Bituŋ saatewo bee jakasita. Ì bee wafuta ka taa beŋ ì la bayee to. Ì ye Kayus niŋ Aristakus muta ka ì kuruntu jee. Wolu mu Pawulu taamañoolu le ti, mennu bota Makedoniya. 30 Pawulu lafita taa la moolu kono, bari baadiŋolu maŋ soŋ. 31 Wo maralibankoo ñaatonkoo doolu mennu mu Pawulu teeroolu ti, ì ye kumoo kii a ye ka a daani ko, a kana taa bayee to.
32 Kafoo dunta jakasoo kono. Doolu be sari kaŋ kuu kiliŋ ne la, doolu kuu doo, aduŋ moo jamaa maŋ a loŋ, meŋ ye a tinna ì be bendiŋ ñoo kaŋ jee. 33 Kabiriŋ Yahuudoolu be Alesanda ñori kaŋ kafoo ñaato, moo doolu mennu be kafoo kono, ì ye a wakiilindi ka feŋ fo. Bituŋ a ye taamanseeroo ke niŋ a buloo la fo a si ì faŋolu kanandi. 34 Bari biriŋ ì ye a kalamuta ko, a mu Yahuudoo le ti, ì bee wuurita ñoo la fo montoroo waati fula ñoŋ na ko, “Efesusinkoolu la Aritimis warabaata le!”
35 Labaŋo la saatewo la safeerilaa le ye kafoo deyindi noo. A ko ì ye ko, “Efesus moolu! Moo jumaa le maŋ a loŋ ko, Efesus le mu saatewo ti, meŋ ka Aritimis sembemaa la batubuŋo kanta, a niŋ a la bere senuŋo, meŋ boyita naŋ ka bo saŋo santo? 36 Baawo ñiŋ kuwolu te soosoo noo la, ali ñanta i deyi la le, ali kana kuu ke korontoo kono. 37 Ali ye ñiŋ kewolu samba naŋ jaŋ, mennu maŋ suuñaari ke batubuŋo kono, aduŋ ì maŋ ǹ na batumusumansoo tooñee. 38 Wo to, niŋ Demetiriyus niŋ kodiforo tunkannaalu mennu be a fee ye tuumiroo soto moo doo ma, kiitiidulaalu be yeleriŋ ne, aduŋ kumandaŋolu be jee le. Ì si taa luwaa siloo la. 39 Bari niŋ ali lafita feŋ doo le kafu la ñiŋ kuwo kaŋ, a si ke kansulu kafoo kono. 40 Ñiŋ kuwo meŋ be keriŋ bii, a maŋ koyi ntolu ye. Niŋ Roomankoolu ye ǹ tuumi jerewo la, ǹ te daliila soto la, ka ǹ tankandi.”
41 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo a kafoo naata janjaŋ.