1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 Do thy diligence to come shortly unto me: 10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. 12 And Tychicus have I sent to Ephesus. 13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee , and the books, but especially the parchments. 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: 15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. 16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. 17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. 18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. 20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. 21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
Timoti be tenteŋ na Pawulu la dookuwo la
1 M be i yaamari la bambandinke Alla niŋ Kiristu* Yeesu ñaatiliŋo la, meŋ be kendoolu niŋ furewolu kiitindi la, niŋ a fintita naŋ, a niŋ a la mansabaayaa: 2 Kumoo kawandi i ye paree waatoo bee la, fo sooneeyaa tumoo le mu, waraŋ koleyaa. Moolu sondi kumoo la, i ye ì jalayi, aniŋ i ye ì wakiilindi fanaa karandiri betoo la, i niŋ muña baa.
3 Waatoo be naa le, moolu te karandiri tooñaa muña noo la meŋ na. Wo noo to, ì be ì fansuŋ karandirilaalu kafu la ì ma, mennu la karandiroo diyaata ì tuloolu ye. 4 Ì be ì koo dii la tooñaa kumoo moyoo la le ka bula taaliŋolu nooma.
5 Bari ite, i si loo bambandinke, i ye wakiili bataa la. I la kibaari betoo kawandoo dookuwo ke a ñaama, i ye i la dookuwo bee timmandi.
6 Nte la waatoo ka naa baŋ ne, n yeloo be boŋ na le ko miŋ feŋ sadaa*, ka ñiŋ duniyaa bula. 7 Ŋa kele betoo le kele, ŋa n na ñooseeyaa boroo ke le fo labandulaa to, aduŋ ŋa n na lannoo muta kuu le. 8 Saayiŋ, kañeerinaafoo meŋ mu moo tilindiŋolu taa ti, a be pareeriŋ nte ye le Maariyo fee, meŋ mu kiitindirilaa tilindiŋo ti. Wo maŋ ke n dammaa ye, bari moolu bee mennu ye Kiristu la fintinaŋo kanu.
Yaamari labaŋolu
9 I la katoo bee ke ka futa m ma tariyaake. 10 Demas ye nte bula le ka taa Tesalonika saatewo to, kaatu a ye ñiŋ duniyaa niidiyaa kuwolu le kanu. Keresens taata Kalatiya tundoo le kaŋ, aduŋ Titus taata Dalimatiya. 11 Saayiŋ, Luka doroŋ ne be nte fee jaŋ. I niŋ Maaka ye naa ñoo la, kaatu a la maakoyiroo ka n nafaa baake le n na dookuwo kono. 12 Ŋa Tikikus kii Efesus saatewo to le. 13 I naatoo n na waramboo samba naŋ, ŋa meŋ karafa Karipus ma Torowas saatewo to. Kitaaboolu fanaa samba naŋ, sako mennu safeeta kuloo bala.
14 Jaawali numoo Alesanda ye kuu jawoo baa le ke nte la. Maariyo be a joo la wo kebaaroolu la a ñaama le. 15 I hakiloo tu a la kuwo to, kaatu a balanta nuŋ ǹ na kumoolu ma jawuke le.
16 N na faŋ tankandi foloo nuŋ kiitiyo ñaatiliŋo la, moo-wo-moo le maŋ loo m fee. Ì bee ye m bula le. Allamaa Alla ye yamfa ì ma wo kuwo to. 17 Bari Maariyo le loota m fee, a ye n sembentuŋyandi ka a la kibaaroo kawandi timmarinke fo moolu bee si a moyi, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Aduŋ a ye n kanandi jatoo daa ma le. 18 Maariyo be n kanandi la kuu jawoolu bee ma le, a be n samba la tankoo kono a la mansabaayaa to, Arijana. Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye fo abadaa. Amiin.
Kontondiri labaŋolu
19 Pirisilla niŋ Akila kontoŋ n ye, aniŋ Onesiforus la dimbaayaalu bee. 20 Erastus tuta Korinti saatewo le kono, aduŋ ŋa Torofimus tu kuurandiŋ Miletus saatewo to le. 21 I la katoo bee ke ka naa, janniŋ sumayaa waatoo be sii la. Yubulus be i kontoŋ na, aniŋ Pudens, Linus, Kalawudiya, aniŋ baadiŋolu* bee.
22 Maariyo ye tara i la nooroo fee. A la hiinoo ye tara ali fee.