1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
4 ¶ And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? 8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
12 ¶ And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
18 ¶ Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? 20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. 21 For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them . 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: 29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
Alla ye kambeŋo siti a niŋ Dawuda teema
(1 Taarika 17:1-15)
1 Kabiriŋ mansa sabatita a la mansabuŋo kono, aduŋ Yaawe* ye dahaa dii a la a jawoolu la karoo la, 2 a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Alla la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.”
3 Natani ye mansa jaabi ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Yaawe be i fee le.”
4 Wo suutoo Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ, ka a fo ko:
5 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko: Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo ite le mu moo ti, meŋ ñanta taradulaa loo la n ye, fo n si sabati jee baŋ? 6 M maŋ tara sabatiriŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. N taata daa-wo-daa, tiriliisoo le ka ke n na sabatidulaa ti. 7 Niŋ n niŋ Banisirayilankoolu taata daa-wo-daa, fo n nene ka a fo ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ, ka n na moolu Banisirayilankoolu kanta ko, ì ñanta buŋo loo la n ye le, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?
8 “Bituŋ a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono le, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 9 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara le. Aduŋ fanaa m be i too warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 10 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le. Ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 11 kabiriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be dahaa fanaa dii la i la le i jawoolu bee la karoo la. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 12 Niŋ i la waatoo siita, aduŋ i niŋ i la alifaalu be laariŋ kaburoo kono, m be i diŋo le ke la i noo to, meŋ be bo la i faŋo balajaatoo bala, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 13 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n too la kuwo kamma la, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 14 M be ke la a faamaa le ti, aduŋ a be ke la n diŋo le ti. Niŋ a ye kuu jawoo ke, m be a kuluu la niŋ kewolu la busoo le la ko kuluuroo meŋ ka laa kewolu kaŋ, niŋ ì ye kuu jawoo ke. 15 A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, ŋa meŋ bondi i faŋo ñaa la. 16 I la buŋo niŋ i la mansamarali bankoo be tara la taama kuu la n ñaa la le, aduŋ i la mansasiiraŋo be bambaŋ na le fo abadaa.”
17 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye le, ko Alla ye a yitandi a la ñaameŋ.
Dawuda la duwaa
(1 Taarika 17:16-27)
18 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko:
“M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 19 M Maarii Yaawe, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye siniŋ saama laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le. M Maarii Yaawe, i ye a ke le, moolu ye a je. 20 Nte, Dawuda, si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye i la dookuulaa loŋ ne.
21 “I la laahidoo kaŋ aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo i la dookuulaa si a loŋ.
22 “M̀ Maarii Yaawe, i warata ñaameŋ! I maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 23 Moo jumaa le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata? Fo banku koteŋ ne be keriŋ duniyaa kono baŋ, Alla ye meŋ kumakaa, ka a ke a faŋo la moolu ti, ka a faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu niŋ ì la alloolu, ì be laariŋ mennu la, bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 24 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
25 “Bituŋ saayiŋ, Yaawe Alla, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ, 26 i si a je, i too si tu warariŋ fo abadaa. Bituŋ moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo, le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 27 Hee Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayilankoolu la Alla, i ye ñiŋ lankenemayandi nte i la dookuulaa ye le, ka a fo ko, ‘M be i la mansayaa buŋo loo la le.’ Nte i la dookuulaa ye hamoo soto le, ka ñiŋ duwaa dii i la.
28 “M Maarii Yaawe, ite le mu Alla ti. I la kumoolu mu tooñaa le ti, aduŋ i ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 29 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite, m Maarii Yaawe, le ye a fo, aduŋ i la neemoo kaŋ, nte i la dookuulaa la dimbaayaa be neema la le fo abadaa.”