1 And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. 2 And Saul’s son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: 3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) 4 And Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, who lay on a bed at noon. 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
9 ¶ And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
Ì ye Isiboseti faa
1 Kabiriŋ Isiboseti Sawulu dinkewo ye a moyi ko, Abuna faata Heburoni le, a jikilateyita, aduŋ Banisirayilankoolu fanaa bee barata. 2 Saayiŋ, Sawulu dinkewo ye kee fula le soto, mennu keta ñapinkannaalu la ñaatonkoolu ti. Doo too mu Baana le ti, doo, wo too mu Rekabu le ti. Ì keta Rimmoni le dinkewolu ti, meŋ keta Beerotinkoo ti, ka bo Benjamini lasiloo kono. Beeroti mu Benjamini lasili moolu le taa ti, 3 kaatu Kanaaninkoolu mennu be Beeroti, borita le ka taa Kitayimu, ka ke tumarankewolu ti. Ì be sabatiriŋ jee le fo ka naa bula bii tiloo la.
4 Saayiŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ye dinkee le soto, meŋ siŋ fuloo bee lanjuuruta. A be nuŋ sanji luulu le, kabiriŋ Sawulu niŋ a faamaa Yonatani la saayaa kibaaroo bota Yesireeli. A topatoolaa ye a sika le, a niŋ a borita. Bari kabiriŋ a tariyaatoo ka taa, ate boyita, bituŋ a naata lanjuuru. A too mu Mefiboseti le ti.
5 Saayiŋ Rekabu niŋ Baana mennu keta Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu ti taata Isiboseti la koridaa to, aduŋ ì futata jee tilibuloo le. Ì ye a tara a be a la tilibula foñondiŋo la. 6 Musoo meŋ be bundaa to, wo bataata le, kabiriŋ a ye wiiti* tenteŋo ke, bituŋ a siinoota. Wo to le Rekabu niŋ Baana yooleetoo dunta konoto. 7 Kabiriŋ ì dunta, ì taata Isiboseti la konoto buŋo to, daameŋ ì ye a tara, a be siinoo la, ì ye a faa. Ì ye a kuŋo kuntu, ì niŋ a taata. Bituŋ ì ye Yoridani wulumbaŋo taama suutoo muumee. 8 Ì ye Isiboseti kuŋo samba Dawuda ye Heburoni, aduŋ ì ko mansa ye ko, “Sawulu dinkewo Isiboseti kuŋo fele, m̀ maarii, i jawoo meŋ pareeta ka i faa. Bii luŋo Yaawe* ye a ke le, i ye i joo Sawulu niŋ a koomalankoolu to.”
9 Dawuda ye Rekabu niŋ a baadiŋo Baana Rimmoni Beerotinkoo dinkewolu jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye n tankandi kataalu bee ma, 10 kabiriŋ kewo ye a fo n ye Sikilaki ko, Sawulu faata le, a ye a miira ko, a ka kibaari diimaa le fo n ye, aduŋ n ñanta feŋ ne ke la a ye wo kibaaroo la kuwo kamma la. Bari m maŋ wo ke, n naata a faa le. 11 Saayiŋ duŋ, muŋ ne jawuyaata ñiŋ ti, niŋ a ye a tara, moo kuruŋo ye moo faa a fansuŋ buŋo kono a la laaraŋo kaŋ, aduŋ a maŋ feŋ ke. Tooñaa-tooñaa, m be ali kasaara la le, ŋa ali bondi duniyaa kono.”
12 Wo to le Dawuda ye yaamaroo dii a la kewolu la, ì ye ì faa. Ì ye ì buloolu niŋ ì siŋolu le kuntu, bituŋ ì ye ì furewolu deŋ daloo daala Heburoni. Bari ì ye Isiboseti kuŋo taa le, ì ye a baadee Abuna la kaburoo to, meŋ be Heburoni.