1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
2 ¶ And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; 4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 5 And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron.
6 ¶ And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? 8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? 9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; 10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba. 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
12 ¶ And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also , Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
13 ¶ And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. 15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. 16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
17 ¶ And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. 19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. 21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
22 ¶ And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. 24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib , that he died, for the blood of Asahel his brother.
28 ¶ And afterward when David heard it , he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
31 ¶ And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. 33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. 35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. 36 And all the people took notice of it , and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. 38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? 39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
1 Keloo meŋ keta Sawulu la moolu niŋ Dawuda la moolu teema, ye waati jaŋ ne taa. Dawuda semboo ka tu lafaa la le doroŋ, bari Sawulu la moolu, wolu semboo ka tu dooyaa la le.
Dawuda dinkewolu
2 Ñiŋ dinkee wooroo, Dawuda ye wolu le soto Heburoni, aduŋ ì siyaata ñoo ti ñaameŋ, a be safeeriŋ wo le ñaama:
Amunoni, wo baamaa mu Ahinowamu le ti, meŋ bota Yesireeli. 3 Kileyabu, wo baamaa mu Abikali le ti, Nabali la furuyaamusoo, meŋ bota Karimeli. Abusalomu, wo baamaa mu Maaka le ti, Mansa Talimayi dimmusoo, meŋ bota Kesuri. 4 Adoniya, wo baamaa mu Hakiti le ti. Sefatiya, wo baamaa mu Abitali le ti. 5 Itireyamu, wo baamaa mu Ekila le ti.
Dawuda le ye ñinnu bee wuluu Heburoni.
Abuna taata Dawuda la karoo la
6 Waatoo meŋ na keloo be Sawulu la moolu niŋ Dawuda la moolu teema, Abuna tarata a faŋ bambandi la Sawulu la moolu le la karoo la.
7 Saayiŋ, Sawulu ye kaŋ foroyandi musu* doo le soto nuŋ, meŋ too mu Risipa ti, aduŋ a keta Ayahu le dimmusoo ti. Bituŋ Isiboseti ko Abuna ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i niŋ m faamaa la kaŋ foroyandi musoo* kafuta?” 8 Isiboseti la kumoolu ye Abuna kamfandi baake le, a ko a ye ko, “Fo nte ye wulumaañaa le ke Yahuuda moolu la karoo la baŋ? Bii luŋo faŋo le n tilinta i faamaa Sawulu baadiŋolu bee aniŋ a teeroolu ye, aduŋ m maŋ ite duŋ Dawuda bulu. Saayiŋ i ka naa n tuumi musoo la kuwo la. 9-10 Yaawe* ye Dawuda laahidi ñiŋ ne la ko, a be mansamarali bankoo buusi la Sawulu bulu le, aniŋ a koomalankoolu. Aduŋ a be Dawuda ke la Banisirayila niŋ Yahuuda bee la mansa ti le, ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ. Allamaa Alla ye n halaki, niŋ m maŋ ñiŋ kumoo tooñaayandi.” 11 Isiboseti maŋ kuma fo Abuna ye kotenke, kaatu a maŋ haañi a la.
12 Wo to le Abuna ye kiilaalu kii Dawuda yaa niŋ a too la, ka a fo a ye ko, “Jumaa le ñanta ñiŋ bankoo mara la? I niŋ ŋa kambeŋo siti, aduŋ m be i maakoyi la le, fo Banisirayilankoolu bee ye soŋ i ma.”
13 Dawuda ko a ye ko, “A beteyaata. N niŋ i be kambeŋo siti la le. Bari n lafita kuu kiliŋ ne la i bulu. Kana naa n yaa, fo niŋ i ye Sawulu dimmusoo Mikali samba n ye naŋ, niŋ i lafita ka n je.” 14 Dawuda fanaa ye kiilaalu kii Isiboseti Sawulu dinkewo ye le, ka a fo a ye ko, “N na musoo Mikali dii n na. Ŋa Filisitinka keme solimaa kunturiŋolu le joo, wo koolaa n naata a futuu.” 15 Wo to le Isiboseti ye kiilaa kii, ka a taa a keemaa Palitiyeli bulu, meŋ keta Layisi dinkewo ti. 16 A keemaa taata a nooma, a be kumboo la, fo ì futata Bahurimu. Wo to le Abuna ko a ye ko, “Muruŋ suwo kono.” Bituŋ a muruta.
17 Abuna niŋ Banisirayilankoolu la keebaalu kacaata, aduŋ a ko, “Waati le sotota, ali lafita ka Dawuda ke ali la mansa ti. 18 Saayiŋ ali a ke, kaatu Yaawe ye Dawuda laahidi ñiŋ ne la ko, ‘Ka bo niŋ n na dookuulaa Dawuda la, m be n na moolu Banisirayilankoolu tankandi la Filisitinkoolu ma le aniŋ ì jawoolu bee.’ ” 19 Abuna diyaamuta Benjamini lasili moolu fanaa ye le. Wo to le a taata Heburoni, ka a fo Dawuda ye, Banisirayilankoolu niŋ Benjamini lasili moolu lafita meŋ bee ke la.
20 Kabiriŋ Abuna meŋ niŋ kee muwaŋ tarata ñoo kaŋ taata Dawuda yaa Heburoni, a ye feetoo le ke Abuna niŋ a la kewolu ye. 21 Abuna ko Dawuda ye ko, “M batu, ŋa taa Banisirayilankoolu bee bendi, ka ì hakiloo yelemandi ite m maarii mansa ye, fo i niŋ ì si kambeŋo siti. Aduŋ fanaa i lafita daa-wo-daa la, i si jee bee mara.” Bituŋ Dawuda ye Abuna bula, a taata kayiroo kono.
Yowabu ye Abuna faa
22 Wo waatoo Yowabu niŋ Dawuda la kewolu bota naŋ ñapinkaŋo le la, aduŋ ì ye feŋ jamaa le ñapinkaŋ. Bari Abuna maŋ tara Dawuda yaa Heburoni, kaatu Dawuda ye a bula le, a taata kayiroo kono. 23 Biriŋ Yowabu niŋ kelediŋolu mennu be a fee futata, ì ye a fo a ye ko, Abuna Neri dinkewo naata mansa yaa le, aduŋ a ye a bula le, a taata kayiroo kono. 24 Wo to le Yowabu taata mansa yaa, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ ne ke? Abuna naata i yaa. Muŋ ne ye a tinna, i ye a bula, fo a taata? 25 I ye a loŋ ne ko, Abuna Neri dinkewo naata le, ka i neenee, fo a si i la kulloolu bee loŋ, aniŋ ka i la kuwolu bee kisikisi.”
26 Wo to le Yowabu bota Dawuda yaa, a ye kiilaalu kii, ka bula Abuna nooma. Kiilaalu taata, aduŋ ì ye a murundi naŋ ne, ka bo naŋ Sira koloŋo to. Bari Dawuda maŋ a kalamuta. 27 Saayiŋ, biriŋ Abuna muruta Heburoni, Yowabu ye a samba saatee dundaŋ daa kara la, fo a niŋ a si kulloo. Jee le to, a naata i joo a doo Asaheli la saayaa la. Yowabu ye a soo a konoo le to, a faata. 28 Kabiriŋ Dawuda ye ñiŋ kibaaroo moyi, a ko, “Yaawe si ke nte niŋ n na mansamarali bankoo seedoo ti ko, m̀ maŋ feŋ loŋ Abuna Neri dinkewo la saayaa to. 29 Allamaa kooroo boyi la Yowabu niŋ a la dimbaayaa bee kaŋ. Aduŋ fanaa ì la jamaani-wo-jamaani, kewo ye tara jee, meŋ ye maadiŋ jawoo soto, balafata kuuraŋ jawoo, kewo ye tara jee, meŋ ye musu dookuwo dammaa noo, waraŋ ì ye a faa keloo kono, waraŋ a kana domori siiriŋ soto, a be meŋ domo la.” 30 Yowabu niŋ a baadiŋo Abisayi ye Abuna faa le, kaatu a ye ì doo Asaheli le faa keloo kono, meŋ keta Kibeyoni.
Ì ye Abuna baadee
31 Wo to le Dawuda ko, Yowabu niŋ a la kewolu ye ì la dendikoolu fara, ì ye booto funtoo duŋ, ka Abuna saŋakumboo. Biriŋ ì be taa a baadee la, Mansa Dawuda faŋo tarata furee keesoo kooma le. 32 Ì ye Abuna baadee Heburoni le, aduŋ Mansa kumboobaata Abuna la kaburoo to le. Moolu fanaa bee kumboota le.
33 Mansa ye ñiŋ woosii suukuwo le laa Abuna ye:
“Fo Abuna be faa la le baŋ, ko moo kuruŋo ka faa ñaameŋ?
34 I bulu maŋ kada, i siŋ maŋ kada.
I la saayaa ka munta le ko,
moo kuruŋo ye moo meŋ faa.”
Wo to le moolu kumboota kotenke.
35 Bituŋ ì bee naata ka Dawuda maaneenee, fo a si feŋ domo tiloo la, bari a ye tawoo le taa, ka a fo ko, “Allamaa Alla ye n halaki kendeke, niŋ ŋa mbuuroo waraŋ feŋ-wo-feŋ nene, janniŋ tiloo ka boyi.” 36 Moolu bee ye a je le, aduŋ ì kontaanita feŋ-wo-feŋ to le, Mansa ye meŋ ke. 37 Wo luŋo moolu niŋ Banisirayilankoolu bee ye a loŋ ne ko, mansa maŋ feŋ loŋ, Abuna Neri dinkewo la saayaa to. 38 Wo to le mansa ko a la kewolu ye ko, “Fo ali maŋ a kalamuta ko, mansariŋo niŋ moo baa le faata Banisirayila kono bii luŋo. 39 Bii luŋo nte le mu mansa ti, Alla ye meŋ tomboŋ, bari Seruya ñiŋ dinkewolu semboo warata nte ti le. Allamaa Yaawe ye kuu jawu baaralaa joo a la kuu jawu kewolu la.”