1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.
5 ¶ And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. 6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
8 ¶ But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; 9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 10 Ish-bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
12 ¶ And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. 14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. 15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. 17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
18 ¶ And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. 20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am . 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib , that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
25 ¶ And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. 28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. 29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. 30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died.
32 ¶ And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
Dawuda keta Yahuuda moolu la mansa ti
1 Biriŋ wo tambita, Dawuda ye Yaawe* ñininkaa ko, “Fo ŋa seyi Yahuuda saatee kiliŋ to baŋ?” Yaawe ko, “Taa.” Dawuda ye a ñininkaa ko, “M be taa mintoo le?” Yaawe ye a jaabi ko, “Taa Heburoni.” 2 Wo to le Dawuda taata jee, a niŋ a la musu fuloo, Ahinowamu meŋ bota Yesireeli, aniŋ Abikali, Nabali la furuyaamusoo, meŋ bota Karimeli. 3 Dawuda ye kewolu mennu be a fee fanaa samba le, meŋ-wo-meŋ niŋ a la dimbaayaa, aduŋ ì sabatita Heburoni niŋ a saatewolu to le. 4 Bituŋ Yahuuda kewolu naata Heburoni, ì ye Dawuda toloo jee le to, ka a ke Yahuuda lasiloo la mansa ti.
Kabiriŋ ì ye a fo Dawuda ye ko, Yabesi-Kileyadi kewolu le ye Sawulu baadee, 5 a ye kiilaalu kii Yabesi-Kileyadi kewolu yaa, ka a fo ì ye ko, “Allamaa Yaawe ye neema ke ali ye, ka hiinoo soto Sawulu ali la keebaa ye, ka a baadee. 6 Allamaa Yaawe ye hiinoo niŋ tiliŋo sotondi ali ye, aduŋ nte fanaa be wo kuu kende kiliŋo le ke la ali ye, kaatu ali ye ñiŋ ne ke. 7 Bituŋ saayiŋ ali si fatiyaa, ali ye bambaŋ, kaatu Sawulu ali la kuntiyo faata le, aduŋ Yahuuda lasiloo moolu ye nte le toloo, ka ke ì la mansa ti.”
Isiboseti keta Banisirayilankoolu la mansa ti
8 Bari Abuna Neri dinkewo Sawulu la kelediŋ kafoo la ñaatonkoo ye Sawulu dinkewo Isiboseti taa le, a ye a samba Mahanayimu. 9 Abuna ye Isiboseti ke Kileyadi tundoo la mansa ti jee le, Yesireeli tundoo, Aseri, Efurayimu aniŋ Benjamini lasiloo moolu ka taa Banisirayila muumee bee. 10 Isiboseti Sawulu dinkewo be nuŋ sanji taŋ naani le, kabiriŋ a keta Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ a ye maraloo ke le fo sanji fula.
Yahuuda lasiloo moolu, wolu ye Dawuda le nooma. 11 Waatoo meŋ na Dawuda keta mansa ti Heburoni, ka Yahuuda lasiloo moolu mara, a taata le fo sanji woorowula aniŋ kari wooro.
Keloo Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu teema
12 Abuna Neri dinkewo aniŋ Sawulu dinkewo Isiboseti la kewolu bota Mahanayimu le, ì taata Kibeyoni. 13 Yowabu, meŋ baamaa mu Seruya ti, aniŋ Dawuda la dookuulaa koteŋolu ye ì tara daloo le to, aduŋ ì bee siita jee. Kafu doo siita daloo kara doo le la, doo siita kara doo la. 14 Abuna ko Yowabu ye ko, “M batu, ñiŋ fondinkewolu ye naa ǹ ñaatiliŋo la, ì ye naa ñooseeyaa keloo ke.”
Yowabu ko, “Ì ye naa ñaato.”
15 Bituŋ kee taŋ niŋ fula le maabeeta Isiboseti niŋ Benjamini lasiloo too la, ì niŋ Dawuda la kee taŋ niŋ fuloo keleta. 16 Kee-wo-kee ye a mooñoo muta a kuŋo le to, ì ye ì la hawusaroo* muta ì bulu doo kono, ì ye ñoo soo a la ì karakuloolu teema, bituŋ itolu bee le faata ñoo la. Wo dulaa meŋ be Kibeyoni, ì ka a kumandi Hawusari Wuloo le la.
17 Wo luŋo keloo kandita baake le, aduŋ Dawuda la kewolu ye Abuna niŋ Banisirayila kewolu noo le. 18 Seruya dinkee saboo tarata nuŋ jee le, Yowabu, Abisayi aniŋ Asaheli. Asaheli ka bori le ko minaŋo. 19 Ate le borita Abuna nooma, a ye a loo a nooma, fo a si a muta. 20 Abuna ye a kooma juubee, a ye a ñininkaa ko, “Asaheli, fo ñiŋ mu ite le ti baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Haa, nte le mu.”
21 Abuna ko a ye ko, “I foño m bayindoo la. I bori fondinkee kiliŋ nooma, niŋ i ye meŋ muta a bulu, i ye a taa.” Bari Asaheli maŋ i foño Abuna bayindoo la. 22 Abuna ye Asaheli dandalaa kotenke, “I foño m bayindoo la! Muŋ ne ye a tinna, m be i soo la? M be i kotoomaa Yowabu juubee la ñaadii le?” 23 Bari Asaheli maŋ soŋ na i foño la. Bituŋ Abuna ye sooroo koomoo taa, a ye Asaheli soo a la a konoo to, fo sooroo fintita niŋ a kooma la. A boyita wo loo le to, a faata. Kee-wo-kee naata Asaheli faa dulaa to, a ka loo jee le.
24 Wo to le Yowabu niŋ Abisayi ye Abuna bayindi, aduŋ kabiriŋ tiloo ka naa boyi, ì futata Amma Konkoo to, meŋ be Kibeyoni wuloo siloo daala Kiya ñaato. 25 Bituŋ Benjamini kewolu bee benta kotenke ka Abuna muru, aduŋ ì ye raŋolu ke konkoo santo. 26 Abuna ye Yowabu kumandi. A ko, “Fo m̀ be tu la keloo le la baŋ, ka ñoo faa, fo duniyaa ye kiri? Fo i maŋ a loŋ ko, a labaŋo be ke la niikuyaa le ti? Muŋ tuma le i be a fo la, i la kewolu ye i foño ì baadiŋolu bayindoo la?”
27 Yowabu ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Alla be baluuriŋ ne, niŋ i maŋ diyaamu nuŋ, kewolu be tenteŋ na le, ka ali bayindi fo soomandaa.” 28 Wo to le Yowabu ye saakotoŋ binoo* fee, ka a ke taamanseeri ti, fo a la kewolu si i foño, ka Banisirayilankoolu bayindi. Bituŋ keloo tenkunta.
29 Abuna niŋ a la kewolu ye Yoridani wulumbaŋo taama le wo suutoo muumee. Ì naata Yoridani Boloŋo teyi, kabiriŋ ì ye wo saamoo soomandaa bee taama, wo to le ì naata futa Mahanayimu.
30 Kabiriŋ Yowabu ye i foño Abuna bayindoo la, a ye a la kewolu bee bendi, aduŋ a ye a je le ko, ì moo taŋ niŋ kononto le mankita, Asaheli daa boriŋo jee. 31 Bari Dawuda la kewolu ye Abuna la kee keme saba niŋ taŋ wooro le faa ka bo Benjamini lasiloo moolu kono. 32 Yowabu niŋ a la kewolu ye Asaheli furewo sika, ì taata a baadee a la moolu la baadeekoo to, meŋ be Betilehemu. Bituŋ ì ye suutoo bee taama, aduŋ fanikewo le ì futata Heburoni.