1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so , that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so , that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 ¶ And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 ¶ But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 ¶ And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 ¶ And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 ¶ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 ¶ And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 ¶ And it came to pass, that when David was come to the top of the mount , where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son , and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
Abusalomu ye mansamarali bankoo taa Dawuda bulu
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Abusalomu naata a fansuŋ sareetoo soto aniŋ suwoolu, aniŋ kee taŋ luulu ka tambi a ñaato. 2 Abusalomu ka wuli juuna le, a ye taa loo sila karoo la, meŋ ka taa saatewo dundaŋ daa* to. Bituŋ niŋ moo-wo-moo naata samaneroo la mansa yaa, a si wo maarii kumandi, ka a fo a ye ko, “I bota saatee jumaa le to?” Niŋ wo ko a ye ko, “I la joŋo, nte bota ñiŋ lasili teŋ niŋ teŋ ne kono Banisirayila,” 3 Abusalomu si a fo wo maarii ye ko, “A koyita le ko, i la samaneroo kummaayaata le, aduŋ tooñaa le fanaa mu, bari mansa maŋ moo le londi i niŋ a teema, ka i la kumakaŋo futandi a ma.” 4 Abusalomu si naa a fo ko, “Niŋ a ye a tara, nte le mu kiitiikuntulaa ti bankoo kaŋ, niŋ moo-wo-moo ye samaneri kuwo soto, a be naa m faŋo le yaa, aduŋ m be tooñaa le dii la a maarii la.” 5 Niŋ moolu naata a kaŋ, ka ñoyi a ye, a ka a buloo le fintindi naŋ banta, a ye ì muta, a ye ì sumbu. 6 Abusalomu ye ñiŋ ke Banisirayilanka-wo-Banisirayilanka la le, mennu bee naata mansa yaa kiitiikuntoo la. Bituŋ Banisirayilankoolu naata lafi Abusalomu la ka tambi Dawuda la.
7 Sanji naanoo bandulaa to, Abusalomu ko mansa ye ko, “Dukaree, m batu, ŋa taa Heburoni ka taa laahidoo timmandi, ŋa meŋ taa Yaawe* ye. 8 Nte i la joŋo, ŋa laahidoo le taa, kabiriŋ m be Kesuri meŋ be Aramu. N ko, niŋ Yaawe ye m murundi naŋ Yerusalaamu, m be a batu la Heburoni le.”
9 Mansa ko a ye ko, “Taa kayiroo kono.” Wo to le mu, a wulita, a taata Heburoni. 10 Bari Abusalomu ye kiilaalu le kii kulloo kono Banisirayila lasiloolu bee kaŋ, ka a fo ì ye ko, “Niŋ ali ye saakotoŋ binoo* kumakaŋo moyi doroŋ, ali ye wuuri, ka a fo ko, ‘Abusalomu keta mansa ti Heburoni!’ ”
11 Abusalomu niŋ Banisirayilanka moo keme fula mennu bota Yerusalaamu le taata. Ì ye ì buuñaatoo kumandi le. Ì niŋ lombaliyaa le taata, ì maŋ feŋ-wo-feŋ ne loŋ kuwo ñiŋ to. 12 Kabiriŋ Abusalomu be sadaalu* bo kaŋ, a ye kiilaa kii Ahitofeli Kilohankoo ye, meŋ mu Dawuda la yaamarilaa ti, ka bo a la saatewo to. Ì la kambeŋo ye semboo soto, bituŋ Abusalomu la moolu ka lafaa-lafaa laalaa.
Dawuda borita Abusalomu la
13 Kiilaa naata kibaaroo dii Dawuda la ko, “Banisirayilankoolu be Abusalomu le fee.”
14 Bituŋ Dawuda naata a fo a la ñaatonkoolu ye, mennu be a fee Yerusalaamu ko, “Ǹ ñanta bori la le, niŋ ǹ ko, ŋà kana Abusalomu ma! Ali i bambaŋ, sambii a be naa ǹ kele la, ka kasaaroo samba ǹ kaŋ naŋ, ka saatee moolu bee faa hawusaroo* la!”
15 Bituŋ a la ñiŋ ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ntolu, i la joŋolu, m̀ be pareeriŋ ne doroŋ, ka bula yaamaroo nooma, i ye meŋ dii.” 16 Wo le to mansa wulita, a la dimbaayaalu ye a nooma, aniŋ a la mansakundaa dookuulaalu. Kaŋ foroyandi musu* taŋ, a ye wolu le tu jee, ka buŋo kanta.
17 Kabiriŋ mansa niŋ a la kewolu be finti kaŋ, ì loota saatewo buŋ labaŋo le to. 18 A la ñaatonkoolu bee tambita, Keretinkoolu aniŋ Peletinkoolu, mennu mu a kantalaalu ti, aniŋ Kitinka keme wooro, mennu bulata a nooma, ka bo Kati, wolu fanaa bee le tambita a ñaato. 19 Mansa ko Itayi Kitinkoo ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite niŋ ntolu naata ñoo la? Muru, i ye taa sabati mansa kutoo yaa. Luntaŋo le mu i ti, aduŋ i be toŋo boroo le kono, ka bo i la bankoo kaŋ. 20 I naata kunuŋ ne. Nte si i bula noo ñaadii le, i ye tara taama kaŋ ntolu kono? Nte maŋ a loŋ, m be taa daameŋ to foloo. Muru kooma, i niŋ i la banku moolu ye taa. Allamaa hiinoo niŋ dankeneyaa ye tara ali fee.”
21 Bari Itayi ye mansa jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ko ite m maarii mansa be baluuriŋ ñaameŋ, ite m maarii be tara la daa-wo-daa, fo baluwo le be tara la jee waraŋ saayaa, i la joŋo, m fanaa be tara la wo le to.”
22 Dawuda ko Itayi ye ko, “Taa ñaato, taa.” Wo le to Itayi Kitinkoo taata a niŋ a la kewolu niŋ a la dimbaayaalu bee, mennu be a fee. 23 Moolu wuurita santo, kabiriŋ Dawuda noomalankoolu wututa ka taa. Mansa ye Kidironi Wulumbaŋo kuntu, a la kewolu ye a nooma, bituŋ ì bee taata ñoo la keñewuloo* maafaŋo la.
24 Abiyata naata, aniŋ Sadoki, aniŋ Lewi lasiloo moolu bee, ì be Alla la Kambeŋ Kunewo* samba kaŋ. Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo landi duuma, fo moolu bee fintita naŋ saatewo kono.
25 Bituŋ mansa ko Sadoki ye ko, “Alla la Kambeŋ Kunewo murundi saatewo kono. Niŋ Yaawe ye kontaanoo soto n na kuwo la, a be m murundi la le, ŋa Kambeŋ Kunewo ñiŋ je, aniŋ a be daameŋ. 26 Bari niŋ a ko, a maŋ kontaani kuu je n na kuwo to, m fele jaŋ, a si kuu-wo-kuu ke n na, meŋ benta a fee.” 27 Mansa ko Sadoki piriisoo* ye fanaa ko, “A juubee! Muru saatewo kono kayiroo kono, i niŋ Abiyata, aniŋ i dinkewo Ahimaasi, aniŋ Yonatani meŋ mu Abiyata dinkewo ti. 28 M be tara la Yoridani teyidulaalu to jaŋ ne foloo keñewuloo kono, fo janniŋ m be kibaaroo soto la i bulu.”
29 Wo le to Sadoki niŋ Abiyata ye Kambeŋ Kunewo murundi Yerusalaamu, ka tara jee.
30 Dawuda taata Olifu Konkoo kaŋ. A be kumboo kaŋ, a siŋ kenseŋo le mu, a ye a kuŋo muuri. Mennu be a nooma, ì bee ye ì kuŋolu muuri le, ì be kumboo kaŋ. 31 Kabiriŋ ì ko Dawuda ye ko, Ahitofeli kafuta Abusalomu la moolu kaŋ ne, mennu be balandiŋ, a duwaata ko, “Dukaree, Yaawe, Ahitofeli la yaamaroo yelemandi kuu kenseŋo ti!”
32 Kabiriŋ Dawuda taata, fo a futata konkoo kaŋ santo, daameŋ Alla Batudulaa be jee, Husayi Arikinkoo fanaa naata, a ye a tara jee. A la dendikoo bee be farariŋ, bankoo be a kuŋo to. 33 Dawuda ko a ye ko, “Niŋ i niŋ nte taata ñoo la, a be ke la n ye bataa le ti. 34 Bari i si m maakoyi, ka muru saatewo kono, ka a fo Abusalomu ye ko, ‘Nte mu i la dookuulaa le ti. M be tara la i fee le, ko n tarata i faamaa fee nuŋ ñaameŋ.’ Aduŋ i si a kata, ì kana Ahitofeli la yaamaroo muta. 35 Sadoki piriisoo be tara la jee le, aniŋ Abiyata. A fo ì ye, i ye kuwo meŋ bee moyi mansa la dulaa to. 36 Ì dinkee fuloo be ì bulu le, mennu mu Ahimaasi ti aniŋ Yonatani, i si ì kii n kaŋ naŋ, aniŋ i ye kibaaroo meŋ bee kafu ñoo ma.”
37 Wo to le mu, Dawuda teerimaa Husayi muruta saatewo kono, waatoo meŋ Abusalomu be duŋ kaŋ saatewo kono.