1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it , and eat it at her hand.
6 ¶ So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 ¶ Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21 ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 ¶ And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28 ¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 ¶ But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Amunoni ñapita a baarimmusoo Tamara kaŋ
1 Ñiŋ kuwolu keriŋ koolaa, Amunoni Dawuda dinkewo ye Tamara kanu. Tamara mu Abusalomu baarimmusu le ti, aduŋ musu ñiimaa baa le mu. Abusalomu fanaa mu Dawuda dinkewo le ti. 2 Amunoni hameta a baarimmusoo Tamara kamma, fo a saasaata. Sunkutu keelombaloo le mu. Amunoni maŋ kuu bendi noo, a si a soto noo ñaameŋ. 3 Saayiŋ Amunoni ye teeri le soto, meŋ too mu Yonadabu ti, aduŋ a keta Simeya dinkewo le ti, Dawuda kotoomaa. Yonadabu keta nuŋ kee feereriŋ baa le ti.
4 A ye Amunoni ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite mansariŋo ñaa ka tu kuyaariŋ soomandaa-wo-soomandaa? I te a fo la n ye baŋ?”
Amunoni ko a ye ko, “Ŋa Tamara kanu le, n doomaa Abusalomu baarimmusoo.”
5 Yonadabu ko a ye ko, “Taa i laa, i ye i faŋ ke ko moo meŋ saasaata. Niŋ i faamaa naata, ka i juubee, a fo a ye ko, ‘M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa feŋ dii n na, m be meŋ domo la. A si domoroo ñiŋ dadaa n ñaa la, fo n si a juubee, bituŋ a si n domorindi.’ ” 6 Wo to le Amunoni ye i laa, a ye a faŋo ke ko meŋ saasaata. Kabiriŋ mansa naata, ka a juubee, Amunoni ko a ye ko, “M be lafi la le, m baarimmusoo Tamara ye naa mbuuroo doo dadaa n ñaa la, fo a si n domorindi.”
7 Dawuda ye kumoo kii Tamara ye mansabuŋo kono, ka a fo ko, “Taa i kotoo Amunoni la buŋo kono, i ye domoroo doo dadaa a ye.” 8 Wo to le Tamara taata a kotoo Amunoni la buŋo kono, meŋ be laariŋ. A ye fariña nooniriŋo taa, a ye mbuuroo dadaa a ñaa la, a ye a jani. 9 Wo to le a ye keraŋo taa, a ye mbuuroo dii a la a kono, bari a maŋ soŋ na a domo la. Amunoni ko, “Moolu bee fintindi jaŋ.” Wo to le moolu bee taata. 10 Bituŋ Amunoni ko Tamara ye ko, “Domoroo ñiŋ samba naŋ n na laabuŋo to, fo i si n domorindi.” Wo to le Tamara ye mbuuroo taa, a ye meŋ dadaa, a ye a samba a kotoo Amunoni la laabuŋo kono. 11 Bari kabiriŋ a ye a samba a ye ka a domo, a ye a saba naŋ, a ko, “M baarimmusoo, naa ŋà n laa.”
12 A ko a ye ko, “Kana wo ke, n kotoo. Kana m forisee. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la Banisirayila. Kana ñiŋ kuu jawoo ke. 13 Nte duŋ? M be n na maloo jaara la mintoo le? Ite faŋo duŋ? I be ke la moo fuuriŋo doo le ti Banisirayila kono. Dukaree, diyaamu mansa ye, a te balaŋ na, ŋa futuu i ye.” 14 Bari a maŋ soŋ na i lamoyi la a la. Kaatu ate le semboo warata a ti, bituŋ a ñapita a kaŋ ka a laañooyaa.
15 Wo to le Amunoni naata a koŋ kendeke. Hani wo nte, a ye a koŋ ne, ka tambi a ye a kanu nuŋ ñaameŋ. Amunoni ko a ye ko, “Wuli, i ye finti banta.”
16 A ko a ye ko, “Hanii, ka m bayi, wo le be jawuyaa la, i ye meŋ ke n na fo ka paree.”
Bari a balanta le, ka i lamoyi a la. 17 A ye a la dookuulaa kumandi ko, “Ñiŋ musoo bondi jaŋ, i ye daa soroŋ.” 18 Wo to le a la maakoyilaa ye a fintindi banta, a ye bundaa soroŋ. A ye dendika daa jawu bulu jaŋolu le duŋ, kaatu ñiŋ ne mu dendika siifaa ti, mansa diŋ sunkutu keelombaloolu ka meŋ duŋ.
19 Tamara ye seebuutoo ke a kuŋo to, a ye a la dendika jaŋo fara, a ye meŋ duŋ. A ye a buloo ke a kuŋo to, a taata, a be wuuri la. 20 A kotoomaa Abusalomu ko a ye ko, “Fo i wo kotoo Amunoni niŋ i tarata ñoo la le baŋ? M baarimmusu, dukaree i deyi, i kotoo le mu. Kana ñiŋ muta i jusoo kono.” Bituŋ Tamara kiideeriŋo naata sabati a kotoo Abusalomu la buŋo kono.
21 Kabiriŋ Mansa Dawuda ye ñiŋ kumoo moyi, a kamfaata baake le, bari a te kuu jawu ke la a dinkewo Amunoni la, kaatu a ye a kanu le, aduŋ a keta a dinkee foloo le ti. 22 Abusalomu maŋ feŋ-wo-feŋ ne fo Amunoni ye, fo a betemaa to, waraŋ jawumaa to. A ye Amunoni koŋ ne, kaatu a ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ ne.
Abusalomu ye i joo Amunoni to
23 Sanji fula ñaato, kabiriŋ Abusalomu la saajiitii kuntulaalu be Baali-Hasori Efurayimu* naanewo daala, a ye mansa dinkewolu bee buuñaatoo kumandi le, ka naa jee. 24 Abusalomu taata mansa yaa, a ko, “M maarii, n na saajiitii kuntulaalu naata le. Mansa, fo ite niŋ i la dookuulaalu te kafu la n na baŋ?”
25 Mansa ye a jaabi ko, “Hanii, n dinkewo. Ntolu bee maŋ ñaŋ na taa la, m̀ be i batandi la le doroŋ.” Abusalomu ye a maaneenee le, bari a maŋ soŋ ka taa, a duwaata a ye le.
26 Wo to le Abusalomu ko, “Wo to, dukaree, n kotoo Amunoni bula, a niŋ ŋà taa ñoo la.”
Mansa ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, a niŋ i be taa ñoo la?”
27 Bari Abusalomu ye a daani, bituŋ a naata Amunoni niŋ a dinkee doolu bula, ì taata. Abusalomu la bidaŋo keta le, ko mansa bidaŋo ka ke ñaameŋ. 28 Abusalomu ye a la kewolu yaamari ko, “Ali i lamoyi! Niŋ Amunoni ye doloo miŋ, fo a siirata, aduŋ n ko ali ye ko, ali a faa, ali si a faa. Ali kana sila. Fo nte le maŋ ali yaamari, ka a ke baŋ? Ali si fatiyaa, ali ye bambaŋ!” 29 Bituŋ Abusalomu ye a fo a la kewolu ye ñaameŋ, ì ye wo le ke Amunoni la. Wo to le mansa dinkewolu bee wulita, ì ye ì la bahalewolu* lipa, ì borita.
30 Kabiriŋ ì be taa kaŋ, kibaaroo futata Dawuda yaa, ka a fo ko, “Abusalomu ye mansa dinkewolu bee le faa, hani kiliŋ ne maŋ tu ì kono.” 31 Mansa wulita, a ye a la dendikoo fara niikuyaa kamma la, a ye a faŋ fayi bankoo to. Dookuulaalu mennu be a fee jee, wolu fanaa ye ì la dendikoolu fara le. 32 Bari Yonadabu Simeya dinkewo Dawuda kotoo ko, “M maarii, i maŋ ñaŋ na a miira la ko, ì ye mansariŋolu bee le faa. Amunoni dammaa le faata. Ñiŋ kuwo be Abusalomu kono le, kabiriŋ luŋo meŋ na, Amunoni ñapita a baarimmusu Tamara kaŋ. 33 M maarii mansa, i maŋ ñaŋ na laa la ko, i dinkewolu bee le faata. Amunoni dammaa le faata.”
34 Bari Abusalomu borita le.
Kabiriŋ kewo meŋ be kantaroo la Dawuda yaa, ye moo jamaa je, ì be naa kaŋ Horonayimu siloo kaŋ konkoo dandaŋo la. A taata mansa yaa, a ye a fo a ye. 35 Yonadabu ko Dawuda ye ko, “I dinkewolu le be naa kaŋ teŋ, ko ŋa a fo i ye nuŋ ñaameŋ ko ì be naa la le.” 36 A ye i bandi ñiŋ kumoo fo la doroŋ, Dawuda dinkewolu naata, ì ye kumboo dati. Bituŋ Dawuda fanaa niŋ a la dookuulaalu ye a dati, ka kumboo kendeke.
37 Bari Abusalomu borita le, a taata Talimayi yaa, Ammihudi dinkewo, meŋ mu Kesuri mansa ti. Dawuda ka a dinkewo la kuwo woosii le luŋ-wo-luŋ. 38 Abusalomu la boroo ka taa Kesuri, a sabatita jee le fo sanji saba. 39 Dawuda niyo naata tenkuŋ Amunoni la kuwo to le, kaatu a faata le. A naata tara ñaaniriŋ a diŋo Abusalomu la.