1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
2 ¶ And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
6 ¶ And David sent to Joab, saying , Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
14 ¶ And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were . 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
18 ¶ Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
22 ¶ So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
26 ¶ And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Dawuda niŋ Batiseba
1 Tilikandoo kono, waatoo meŋ na mansoolu ka taa keloo la, Dawuda ye Yowabu niŋ a la kelediŋ kafoo la ñaatonkoolu kii, aniŋ Banisirayilankoolu la kelediŋolu. Ì ye Ammoninkoolu kasaara, aduŋ ì ye ì la saatee baa Raba fanaa murubeŋ. Bari Dawuda faŋo tuta Yerusalaamu le.
2 Luŋ kiliŋ tilibula baa Dawuda wulita a la laaraŋo kaŋ, a taata mansabuŋo santo, daameŋ teruta. Kabiriŋ a be taamaŋ-taamaŋo la santo jee, a ye musoo je, a be kuwo la. A ñiiñaata baake le. 3 Bituŋ a ye kiilaa kii, ka taa a juubee meŋ mu. Kiilaa ñiŋ naata a tara ko, “Batiseba le mu, Eliyamu dimmusoo, aduŋ Uriya Hitinkoo la musoo le mu.” 4 Wo to le Dawuda ye kiilaalu kii ka taa a kamma. Wo waatoo a bota landoo le kono, bituŋ a be a faŋo seneyandi kaŋ. A naata a yaa, bituŋ a niŋ a ye i laa. Wo koolaa a seyita. 5 Musundiŋo ye konoo taa, bituŋ a ye kiilaa kii ka Dawuda kalamutandi a la.
6 Wo to le Dawuda ye kumoo kii Yowabu ye, ka a fo ko, “Uriya Hitinkoo kii n ye naŋ.” Bituŋ Yowabu ye a kii a ye naŋ. 7 Kabiriŋ Uriya futata, Dawuda ye a ñininkaa, fo tana te Yowabu niŋ kelediŋ kafoo la, aniŋ keloo be ñaameŋ. 8 Wo to le Dawuda ko Uriya ye ko, “Taa i la suwo kono, i ye taa i siŋolu kuu.” Bituŋ Uriya bota mansabuŋo kono, aduŋ soorifeŋo meŋ bota mansa yaa, a ye wo le bulandi a nooma. 9 Bari Uriya siinoota mansabuŋo bundaa daa le to, a niŋ a maarii mansa la dookuulaalu, a maŋ taa a la suwo kono. 10 Kabiriŋ ì ko Dawuda ye ko, Uriya maŋ taa a la suwo kono, Dawuda ko Uriya ye ko, “I bota naŋ taamadulaa le. Muŋ ne ye a tinna, i maŋ futa i la suwo kono?”
11 Uriya ko Dawuda ye ko, “Kambeŋ Kunewo* aniŋ Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda be sabatiriŋ tiriliisoo* le koto, aniŋ n na keebaa Yowabu aduŋ m maarii la kewolu be daakaariŋ kene kenseŋolu le kono. Nte be taa n na suwo kono ñaadii le, ŋa domoroo niŋ miŋo ke, aniŋ n niŋ n na musoo ye n laa? A be koyiriŋ ñaameŋ ko ite be baluuriŋ ne, n te ñiŋ kuu siifaa ke la.”
12 Wo to le Dawuda ko a ye ko, “Tu jaŋ fo tili kiliŋ ñaato, saama m be i murundi la le.” Bituŋ Uriya sabatita Yerusalaamu wo luŋo la, aniŋ a saamoo. 13 Dawuda ye a buuñaatoo kumandi, ì ye domoroo niŋ miŋo ke, aduŋ Dawuda ye a ke le, fo a siirata. Bari wulaaroo, Uriya taata i laa basoo le kaŋ a la keebaa la dookuulaalu kono, a maŋ seyi a la suwo kono.
14 Soomandaa Dawuda ye leetaroo kii Yowabu ye, a ye a dii Uriya la, a ye a samba a ye. 15 Dawuda ye ñiŋ ne safee leetaroo kono ko, “Uriya ke ñaato, daameŋ keloo be kandiriŋ. Bituŋ ali si jamfa a la, fo ì si a buŋ, ì ye a faa.” 16 Kabiriŋ Yowabu be saatewo muru kaŋ, a ye Uriya ke dulaa le to, kelejawara baalu tarata daameŋ. 17 Biriŋ saatee moolu fintita naŋ, ka naa Yowabu maa keloo la, Dawuda la kewo doolu faata le, aduŋ Uriya Hitinkoo fanaa faata le.
18 Yowabu ye kiilaa kii, ka keloo keñaa bee fo Dawuda ye. 19 A ye kiilaa yaamari ñiŋ ne la ko, “Niŋ i pareeta keloo keñaa saata la mansa ye, 20 mansa la kamfaa si jawuyaa noo le, aduŋ a si i ñininkaa noo, ‘Muŋ ne ye a tinna, ali katata saatewo la ka taa keloo la? Fo ali maŋ a loŋ ko, ì be kalabeñoolu fayi la le ka bo niŋ tata sansaŋo la? 21 Jumaa le ye Abimeleki Yerubaali dinkewo faa? Fo musoo le maŋ tuurilaŋ beroo fayi a kaŋ ka bo tata sansaŋo santo la, bituŋ a faata Tebesi? Muŋ ne ye a tinna, ali katabaata tata sansaŋo la?’ Bituŋ i si a fo ko, ‘I la dookuulaa Uriya Hitinkoo fanaa faata le.’ ”
22 Wo to le kiilaa taata, ka taa a fo Dawuda ye, Yowabu ye meŋ bee fo a ye. 23 Kiilaa ko Dawuda ye ko, “Ǹ jawoolu le ye semboo soto ntolu ti, bituŋ ì fintita ì la saatewo kene kenseŋo to, ka naa ǹ kele, bari ŋà ì murundi saatewo dundaŋ daa* le to. 24 Wo to le kalabeñe fayilaalu ye i la dookuulaalu buŋ ka bo niŋ tata sansaŋo santo la, aduŋ i la kewo doolu faata le. Aduŋ fanaa i la dookuulaa Uriya Hitinkoo faata le.”
25 Dawuda ko kiilaa ye ko, “A fo Yowabu ye ko, ñiŋ kuwo kana a niyo toorandi, kaatu moo buka a loŋ, meŋ be faa la keloo kono. A fo a ye ko, a ye i paree kuuke saatewo kamma, fo a si jee muta. I si ñiŋ fo, ka Yowabu so jusoo la.”
26 Kabiriŋ Uriya la musoo ye a moyi ko, a keemaa faata le, a ye a saŋakumboo. 27 Biriŋ saŋo tambita, Dawuda ye kiilaa kii, ka a samba naŋ a la suwo kono, ka a ke a la musoo ti, aduŋ a naata dinkewo wuluu a la le.
Bari Dawuda ye kuwo meŋ ke, wo maŋ diyaa Yaawe* ye.