1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. 5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. 7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
8 ¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? 12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
13 ¶ And he said, Go and spy where he is , that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
19 ¶ And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men , that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them ? shall I smite them ? 22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
24 ¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
30 ¶ And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?
Elisa ye teeraŋ kesoo yankandi
1 Luŋ kiliŋ annabiyomu kafoo moolu ko Elisa ye ko, “A juubee, m̀ be sabatiriŋ i bulu dulaa meŋ to, a dooyaata ǹ ye le. 2 M̀ bula ŋà taa Yoridani Boloŋo to, moo-wo-moo si yiroo teyi jee. Ǹ si dulaa loo jee ka sabati a kono.” Elisa ko ì ye ko, “Ali taa.” 3 Bari kiliŋ be ì kono wo ko a ye ko, “Dukaree i niŋ i la dookuulaalu ye taa ñoo la.”
Elisa ko a ye ko, “M be taa le.” 4 Ì taata Yoridani Boloŋo to, ì ye a dati ka yiroolu teyi. 5 Kabiriŋ doo be yirisuŋo boyi kaŋ doroŋ, a la teeraŋ kesoo kolonta, a jolonta jiyo kono. A wuurita a ko, “Hee m maarii, ŋa a fuu le!” 6 Alla la moo Elisa ko a ye ko, “A jolonta mintoo maafaŋ ne?” Kewo ñiŋ ye jee yitandi a la. Wo le to Elisa ye dokoo kuntu a ye a fayi jee, aduŋ teeraŋ kesoo ñiŋ fintita, a yankata jiyo kaŋ.
7 Elisa ko a ye ko, “A sika.” Bituŋ a ye a buloo yoora a kaŋ, a ye a sika naŋ.
Aramunkoolu la kele feeroo la tiñaa
8 Wo waatoo keloo le tarata Aramu mansa niŋ Banisirayila bankoo teema. A niŋ a la mansakundaa alifaalu diyaamuta, ì ye feeroo siti. A ko ì ye ko, “N lafita n na kelediŋolu la daakaa ye loo ñiŋ dulaa kaari le.”
9 Bari Alla la moo Elisa ye Banisirayila mansa kalamutandi ka a fo a ye ko, “I si i hakilitu i kana tambi niŋ ñiŋ dulaa kaari la, kaatu Aramunkoolu be taa kaŋ jee le.” 10 Bituŋ Banisirayila mansa naata a la kewolu bula wo dulaa kanta la, Alla la moo ye a sobindi daameŋ to la kuwo la. Siiñaa jamaa Elisa ka a kalamutandi wo dulaa siifaa la le, aduŋ wo ye a tinna a ka tu a hakiloo tu la. 11 Bituŋ ñiŋ kuwo naata Aramu mansa kamfaa baake. A ye a la mansakundaa dookuulaalu kumandi, a ko ì ye ko, “Jumaa le be ǹ kono meŋ be laariŋ Banisirayila mansa kaŋ?” 12 A la mansakundaa alifaa kiliŋ ko a ye ko, “M maarii mansa, ntolu kono kiliŋ te. Elisa le mu, Banisirayila la annabiyomoo. Niŋ i ye kuma-wo-kuma fo kulloo kono, ate le ka a sindi Banisirayila mansa ma.” 13 A ko ì ye ko, “Ali taa a taradulaa ñini. M be kelediŋolu le kii la ì ye taa a muta.”
Kibaaroo naata futa a ma ko annabiyomoo ñiŋ be Dotani le. 14 Bituŋ a ye kelediŋ jamaalu kii jee, ì niŋ suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu*. Suutoo ì naata, ì ye saatewo bee muruŋ-muruŋ ka a beŋ.
15 Wo saamoo soomandaa juunoo kabiriŋ Elisa la dookuulaa fintita banta, a ye Aramunkoolu la kelediŋ kafu baa je, ì ye saatewo bee muruŋ-muruŋ niŋ suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu la. A ye Elisa kumandi a ko a ye ko, “Hee m maarii, m̀ be ke la ñaadii le?” 16 Elisa ko a ye ko, “Kana sila. Mennu be m̀ fee wolu le siyaata ka tambi mennu be ì fee.” 17 Wo le to Elisa duwaata ka a fo ko, “Dukaree Yaawe*, a ñaalu yelendi fo a si jeroo ke.” Bituŋ Yaawe ye a la dookuulaa ñaalu yelendi, a ye konkoo kaŋ bee je faariŋ suu dimbaamaalu la, aniŋ keleraŋ sareeti dimbaamaalu, Elisa dandaŋo bee la.
18 Biriŋ Aramunkoolu wulita ka naa boyi Elisa kaŋ, a duwaata, a ko, “Yaawe, dukaree ñiŋ moolu finkindi.” Aduŋ Yaawe ye a la duwaa muta, a ye ì bee ñaalu finkindi. 19 Bituŋ Elisa ko ì ye ko, “Ñiŋ te siloo ti. Jaŋ te saatewo ñiŋ ti. Ali bula n nooma ŋa taa kewo yitandi ali la, ali ka meŋ ñini.” Wo le to ì bulata a nooma, a ye ì samba Samariya saatewo to. 20 Kabiriŋ ì dunta saatewo kono doroŋ, Elisa duwaata ka a fo ko, “Yaawe, dukaree ñiŋ moolu ñaalu yelendi fo ì si i je noo.” Yaawe ye a la duwaa muta, a ye ì ñaalu yelendi, aduŋ ì ye juubeeroo ke. Bituŋ ì ye a je ko ì be Samariya saatewo le kono.
21 Kabiriŋ Banisirayila mansa ye Aramunkoolu la kelediŋolu je, a ko Elisa ye ko, “M faamaa, ŋa ì faa baŋ? Ŋa ì faa?” 22 Elisa ko a ye ko, “I lafita ñiŋ kewolu mennu faa la, fo i ye ì muta i faŋo la hawusaroo* niŋ i la kalabeñoo le la baŋ? Domoroo niŋ jiyo dii ì la, i ye ì bula ì ye muru ì la mansa yaa.”
23 Bituŋ Banisirayila mansa ye feeti baa parendi Aramunkoolu ye. Kabiriŋ ì ye domoroo ke ì ye i miŋ, a ye ì bula ì muruta ì la mansa yaa. Ka bo wo waatoo la, Aramunkoolu ye i foño Banisirayila bankoo boyinkaŋo la.
Aramunkoolu ye Samariya saatewo suki
24 Waati naata soto, Aramu bankoo mansa Beni-Hadadi ye a la kelediŋolu bee kafu ñoo ma, ì taata keledaakaa loo Samariya saatewo kamma ka a suki. 25 Sukiroo ñiŋ naata mee. Ñiŋ ye a tinna konko baa dunta Samariya saatewo kono, fo fali kuŋo ka saŋ kodiforo kuntu taŋ seyi la, aniŋ puraa buwo, wo boolindiŋ faa ka saŋ kodiforo kuntu luulu la.
26 Luŋ kiliŋ Banisirayila mansa tarata taamaŋ-taamaŋ kaŋ saatewo tata sansaŋo kaŋ santo, musoo doo ye a lenka, a ko a ye ko, “M maarii mansa, dukaree m maakoyi.” 27 Mansa ko a ye ko, “Niŋ Yaawe maŋ i maakoyi, nte be i maakoyi noo la ñaadii le? Fo m be a bo la naŋ siimaŋ kese toñonka dulaa le baŋ waraŋ wayini* yiridiŋ bitidulaa?” 28 Bari a naata a fo a ye ko, “Muŋ ne faŋo mu i la suuloo ti?” Musoo ñiŋ ko a ye ko, “Ñiŋ musoo le ko n ye ko, ‘I diŋ kambaanendiŋo samba naŋ ŋà a domo bii, bituŋ saama ǹ si m fanaa diŋ kambaanendiŋo domo.’ 29 Bituŋ ŋà n diŋ kambaanendiŋo tabi kunuŋ ŋà a domo. A saamoo n ko a ye ko, ‘I diŋ kambaanendiŋo samba naŋ ŋà a domo,’ bari a ye a diŋo ñiŋ maabo le.”
30 Kabiriŋ mansa ye ñiŋ kumoo moyi, dendikoo meŋ be dundiŋ a la a ye a fara, niikuyaa kamma la. Biriŋ a be taama kaŋ tata sansaŋo kaŋ santo, moolu mennu tarata duuma ye a je ko, a ye booto funtoolu le duŋ a bala kotondaŋo ti, niikuyaa kamma la. 31 A kumata ko, “Allamaa Alla ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ Safati dinkewo Elisa kuŋo tuta a kaŋo bala bii.” 32 Bituŋ a ye kiilaa kii Elisa kamma.
Wo ye a tara Elisa niŋ alifaalu be beŋo la a la buŋo kono. Janniŋ kiilaa be futa la Elisa ma, a ko alifaalu ye ko, “Fo ali maŋ a loŋ ko ñiŋ moofaalaa ye kiilaa le kii ka naa n kuŋo kuntu? Niŋ kiilaa ñiŋ naata, ali si daa soroŋ, ali kana soŋ a ye duŋ. A maarii mansa faŋo sinkaŋo ka kuma naŋ a nooma le.” 33 Elisa tarata ñiŋ kumoo fo kaŋ doroŋ, mansa faŋo futata, a kumata ko, “Yaawe le ye ñiŋ kuu jawoo bee saabu. Muŋ ne ye a tinna nte be jiki la Yaawe la kotenke?”