1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. 7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
9 ¶ And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless , if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so . 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
12 ¶ And Elisha saw it , and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; 14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. 15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
16 ¶ And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
19 ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. 20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land . 22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
23 ¶ And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
Eliya la seloo Arijana kono
1 Kabiriŋ Yaawe* pareeta ka Eliya selendi Arijana kono niŋ foño baa la, wo waatoo le mu Eliya niŋ Elisa wulita ka bo Kilikali. 2 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Tu jaŋ dukaree, kaatu Yaawe ye n kii Beteli saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Wo to le ì taata Beteli.
3 Kabiriŋ ì futata jee, Beteli annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko, Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “Ŋa a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
4 Bituŋ Eliya ko Elisa ye ko, “Dukaree tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yeriko saatewo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì taata Yeriko. 5 Kabiriŋ ì futata Yeriko, annabiyomu kafoo naata Elisa kaŋ, ì ko a ye ko, “Fo i maŋ a loŋ ko Yaawe be i karammoo taa la le ka bo i fee bii?” A ko ì ye ko, “M fanaa ye a loŋ ne, bari ali i deyi wo kumoo la.”
6 Wo to le Eliya ko a ye tukuŋ ko, “Tu jaŋ, Yaawe ye n kii Yoridani Boloŋo le to.” Elisa ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, aniŋ ite faŋo, nte te bo la i bala.” Bituŋ ì moo fuloo taata ñoo la Yoridani. 7 Annabiyomu kafoo moo taŋ luulu tarata bulariŋ ì nooma, ì ye kenoo bula ì niŋ ì teema. Ì be Eliya niŋ Elisa juubee kaŋ fo ì futata Yoridani Boloŋo tintoo la. 8 Bituŋ Eliya ye a la dendika baa bo teŋ ne, a ye a moromoro, a ye boloŋ jiyo lipa a la. Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti ì ye. Ì taamata a kaŋ ka teyi.
9 Kabiriŋ ì teyita, Eliya ko Elisa ye ko, “I be n daani la muŋ ne la janniŋ Yaawe be n taa la ka n samba?” Elisa ko a ye ko, “I la semboo ñoŋ fula dii n na, wo ye ke nte niyo ti.” 10 Wo le to Eliya ko a ye ko, “I ye kuu koleŋ baa le daani, bari niŋ a ye a tara i ye n taatoo je, a be ke la i ye le, niŋ wo nte a te ke la i ye.” 11 Ì taatoo, ì be kacaa kaŋ, loodulaa kiliŋ, keleraŋ sareeti* dimbaamaa niŋ suu dimbaamaalu dunta ì teema ka ì fatandi. Bituŋ Eliya taata foño baa kono Arijana. 12 Elisa tarata a juubee kaŋ ne, aduŋ a wuurita ka a fo ko, “M faa! M faa! Ite le keta Banisirayila tankandirilaa baa ti.” Bituŋ a maŋ a je kotenke.
Elisa siita Eliya noo to
Elisa niikuyaatoo ye a buloo duŋ a faŋo la dendika baa daa, ka a fara fula ti. 13 A taata Eliya la dendikoo sika, meŋ jolonta ka bo a bala. A muruta ka taa loo Yoridani Boloŋo kunto. 14 Bituŋ a ye Eliya la dendikoo taa, meŋ jolonta a la, a ye boloŋo jiyo lipa a la. A kumata ko, “Yaawe lee, Eliya la Alla?” Boloŋo farata fula ti, ka ke sila jaaroo ti. Bituŋ a teyita. 15 Kabiriŋ annabiyomu kafoo, mennu bota naŋ Yeriko ye ñiŋ je, ì kumata ko, “Eliya la semboo le jiita Elisa kaŋ.”
Bituŋ ì naata, ì sujudita a ye. 16 Ì ko a ye ko, “Ǹ karammoo, kee kende taŋ luulu be jaŋ ne. Ì bula ì ye taa i karammoo Eliya ñini. Tumandoo Yaawe la Nooroo ye a sika le, a taata a joloŋ konkoo kaŋ waraŋ wulumbaŋo kono.” Bari Elisa ko ì ye ko, “Ali kana taa a ñini.” 17 Bari ì ye a daani fo labaŋo a maŋ balaŋ noo ì ma. Bituŋ a ko, “Ali ì kii.” Wo le to ì ye kee taŋ luulu kii. Ì taata ì ye a ñini fo tili saba, bari ì maŋ a je. 18 Ì muruta Elisa kaŋ Yeriko saatewo kono. A ko ì ye ko, “Fo m maŋ a fo ali ye ko, ali kana taa a ñini?”
Elisa ye kaawakuwolu ke
19 Saatewo ñiŋ moolu naata Elisa kaŋ, ì woosiita a ye, ka a fo a ye ko, “A juubee, ntolu la ñiŋ saatewo mu siidulaa kende baa le ti, ko i faŋo ye a je ñaameŋ. Bari jiyo meŋ be jaŋ, a maŋ beteyaa, aduŋ bankoo fiifeŋolu buka beteyaa noo.” 20 Elisa ko ì ye ko, “Ali booloo samba n ye naŋ feŋ nene maŋ ke meŋ kono, ali ye koo ke a kono.” Ì ye a samba a ye naŋ. 21 Bituŋ a taata woyoo to, a ye koo ñiŋ yelema jee, a ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a ye ñiŋ jiyo ke jii kendoo ti le. A te moo faa la kotenke waraŋ ka a tinna fo bankoo fiifeŋolu te beteyaa la.” 22 Jiyo ñiŋ naata ke jii kendoo ti ka bo wo luŋo la ka naa bula bii la, ko Elisa la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.
23 Elisa naata bo jee ka taa Beteli saatewo to. Kabiriŋ a be siloo kaŋ ka taa, kambaanendiŋo doolu le fintita naŋ saatewo kono, ì ka a tooñee ka a fo a ye ko, “Bo jaŋ, kuŋ lawulawu! Bo jaŋ, kuŋ lawulawu!” 24 A yelemata a ye a ñaa tiliŋ ì la. A ye ì danka niŋ Yaawe too la. Bituŋ daafeŋ saŋarariŋ* fula fintita naŋ sutoo kono, ì ye kambaanendiŋolu moo taŋ naani niŋ fula faa, ì ye ì baloolu bee faraŋ-faraŋ. 25 Elisa naata bo wo to a taata Karimeli Konkoo to. A tententa ka seyi Samariya saatewo to.