1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.
3 ¶ Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
5 ¶ Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
6 ¶ In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, 8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. 9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: 11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: 12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. 21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. 22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; 23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
24 ¶ And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD. 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: 36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. 38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. 39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
Banisirayila mansa labaŋo Hoseya
1 Ahasi la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ela dinkewo Hoseya keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji kononto. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, bari a maŋ Banisirayila mansoolu sii, mennu ye mansayaa ke ate ñaa.
3 Asiriya mansa Salimanesa wulita naŋ ka naa Hoseya kele. Hoseya naata tara a la kaŋo le koto, aduŋ a ka naamoo joo a yaa le. 4 Bari Asiriya mansa naata a loŋ ko, Hoseya ye a jamfaa le, kaatu a ye kiilaalu kii Mansa So yaa le, Misira mansa, ka maakoyiroo daani a bulu. Hoseya balanta le fanaa ka naamoo joo Asiriya mansa yaa, ko a dalita ka a joo a yaa ñaameŋ saŋ-wo-saŋ. Wo kamma la Asiriya mansa ye a muta, a ye a soroŋ buŋ jawoo kono.
5 Asiriya mansa naata ka boyi Banisirayila bankoo bee kaŋ. A taata boyi Samariya saatewo kaŋ, aduŋ a ye jee suki fo sanji saba. 6 A ye Samariya saatewo muta Hoseya la mansayaa sanji konontonjaŋo le kono. A ye Banisirayilankoolu muta, a ye ì samba Asiriya bankoo kaŋ. A ye ì sindi Hala saatewo to, Kosani tundoo kaŋ, Habori Boloŋo daala, aniŋ Mediyankoolu la saatewolu to.
Banisirayilankoolu yankankatita ì la junuboolu kamma la
7 Ñiŋ kuwo bee keta le kaatu Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke Yaawe la, ì la Alla meŋ ye ì bondi Misira mansa Firawoona bulu. A ye ì samba naŋ ne ka bo naŋ Misira bankoo kaŋ. Ì ye alla koteŋolu le batu, 8 aduŋ ì bulata wo moolu la aadoolu le nooma, Yaawe ye mennu bayi ì ye bankoo ñiŋ kaŋ, aniŋ Banisirayila mansoolu ye aadoolu mennu wulindi. 9 Banisirayilankoolu ye kuu tilimbaloolu ke kulloo kono Yaawe la, ì la Alla. Ì ye jalaŋ batudulaalu loo ì faŋolu ye ì la saatewolu bee to, biriŋ kantaridulaa kiideeriŋ fo saatee baa tatariŋ. 10 Ì ye Asera* doko samasiŋolu niŋ beroolu loo ì faŋolu ye, konko jaŋolu bee kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu bee koto ka ì batu. 11 Ì ye cuuraayoo siisindi batudulaa tintiŋolu* bee to le, komeŋ wo moolu ka a ke ñaameŋ, Yaawe ye mennu bayi ka ì fintindi ì ye. Ì ye kuu jawoolu le ke, mennu ye Yaawe kamfandi. 12 Ì ye jalaŋolu batu le, aduŋ Yaawe ko ì ye le ko, ì kana wo ke. 13 Yaawe ye Banisirayila niŋ Yahuuda dandalaa le kendeke, ka bo niŋ annabiyomoolu niŋ kiilaariyaamoolu bee la, Alla la dookuulaalu. A ye ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si yelema ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ. Ì si a la yaamaroolu niŋ luwaalu muta ko a be a la Luwaa Kitaaboo* muumewo kono ñaameŋ, a ye ì mumuñolu yaamari meŋ na, ka a muta. Aduŋ a ye wo luwaa kiliŋo le dii ì fanaa la ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu.
14 Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi, aduŋ ì kaŋo jaata le komeŋ ì mumuñolu, wolu mennu maŋ laa Yaawe la, ì la Alla. 15 Ì balanta ka a la luwaalu muta, kambeŋo meŋ a ye a siti a niŋ ì mumuñolu teema, aniŋ a ye dandalaaroolu mennu dii ì la. Ì ye jalaŋ kenseŋolu le batu, ì faŋolu naata ke moo kenseŋolu ti. Ì bulata bankoo moolu nooma mennu tarata ì dandaŋo la, Yaawe ye ì yaamari mennu la kuwo la ko, ì kana baara kuwolu la, wolu ka baara mennu la. 16 Ì ye ì koo dii Yaawe, ì la Alla la yaamaroolu bee la le, aduŋ ì ye ninsiriŋ jalaŋ tunkandiŋ fula dadaa ì faŋolu ye. Ì ye Asera jalaŋ dokoo loo, ì sujudita saŋo santo malafeŋolu bee ye, aduŋ ì ye Baali* jalaŋo batu. 17 Ì ye ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa* ti. Ì ka juubeeroo niŋ batuutaayaa kuwolu ke, aduŋ ì ye ì faŋolu dundi kuu jawu kewo kono Yaawe ñaa koto, ka a kamfandi.
18 Wo ye a tinna Yaawe kamfaata baake Banisirayilankoolu kamma, bituŋ a ye ì bondi a ñaatiliŋo la. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta jee. 19 Hani Yahuuda moolu fanaa maŋ Yaawe, ì la Alla, la yaamaroolu muta, bari ì bulata baara kuwolu le nooma Banisirayilankoolu ye mennu dati. 20 Bituŋ Yaawe ye a koo dii Banisirayilankoolu bee la. A ye ì jarabi, aduŋ a ye ì duŋ ñapinkannaalu bulu, fo a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
21 Kabiriŋ Yaawe ye Banisirayilankoolu fatandi ka bo Dawuda la dimbaayaa moolu la maraloo to, Banisirayilankoolu ye Nebati dinkewo Yerobowamu le tomboŋ ka a ke ì la mansa ti. Yerobowamu le ye ì neenee ka ì bondi Yaawe nooma, aduŋ a ye ì dundi junube jawu baa kewo to. 22 Ì tuta baara la Yerobowamu la junube kuwolu bee le la. Ì maŋ fata ì ma, 23 fo labaŋo la Yaawe ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la, ko a ye ì dandalaa ñaameŋ ko a be wo le ke la, ka bo niŋ a la dookuulaalu la, annabiyomoolu. Bituŋ Banisirayilankoolu naata taa mutoo kono Asiriya bankoo kaŋ, ì tarata daameŋ ka naa bula bii la.
Luntaŋolu siita Samariya
24 Bituŋ Asiriya mansa ye moolu bo naŋ ñiŋ saatewolu le to: Babiloni, Kuta, Awa, Hamati, aniŋ Sefariwayimu, a ye ì sindi Samariya saatewolu to, Banisirayilankoolu noo to. Ñiŋ moolu ye Samariya taa, ì siita a saatewolu to. 25 Ì sii waati foloo bankoo ñiŋ kaŋ, ì buka Yaawe batu. Bituŋ Yaawe ye jatoolu bula ì kaŋ, ì ye moo doolu faa ì kono. 26 Wo le to ì naata ñiŋ fo Asiriya mansa ye ko, a ye moolu mennu samba naŋ ka ì sindi Samariya saatewolu to, wolu maŋ bankoo ñiŋ na Alla la kuwolu loŋ. A ye jatoolu le bula ì kaŋ mennu be ì faa kaŋ, kaatu moolu maŋ a la kuwolu loŋ. 27 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii ko, ì si piriisi* kiliŋ kii jee, ì ye meŋ muta ka bo naŋ Samariya. A si muru ka sii jee, ka moolu karandi Alla ñiŋ na kuwolu la. 28 Bituŋ piriisi doo, meŋ tarata mutoo kono ka bo Samariya, naata sii Beteli saatewo to, a ye moolu karandi ka Yaawe batu.
29 Bari wo ñaa-wo-ñaa ñiŋ banku koteŋolu la moolu meŋ-wo-meŋ ye ì fansuŋ jalaŋolu le dadaa Samariya saatewolu kono taariŋ, ì be siiriŋ daamennu to. Ì ye ì ke batudulaalu kono, Samariyankoolu* ye mennu loo konkoriŋolu kaŋ. 30 Moolu mennu bota Babiloni, wolu ye Sukoti-Benoti le ke ì la jalaŋo ti, mennu bota Kuta, Nerikali le mu wolu la jalaŋo ti, mennu bota Hamati, Asima le mu wolu la jalaŋo ti, 31 mennu bota Awa, Nibuhasi niŋ Taritaki le mu wolu la jalaŋolu ti. Bituŋ mennu bota Sefariwayimu, wolu ka ì diŋolu jani dimbaa kono, ka ì ke sadaa ti, Adiramu-Meleki niŋ Anamu-Meleki ye, Sefariwayimu bankoo jalaŋolu. 32 Ì ka Yaawe fanaa batu le, bari ì ye moo siifaa jamaalu tomboŋ ì faŋolu la moolu kono le, ka ñaatonkayaa ke ì ye komeŋ piriisoolu, buŋolu kono, batudulaa tintiŋolu to. 33 Ì ka Yaawe batu le, bari ì ka ì fansuŋ jalaŋolu fanaa batu le komeŋ bankoolu la aadoolu be ñaameŋ, ì bota daamennu to.
34 Ì tuta ì la wo baara kuu kotoolu le ke kaŋ ka naa bula fo bii la. Ì buka sila Yaawe la sako ì si a la karandiroolu niŋ a la kumoolu muta. Ì maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, a ye mennu dii Yaakuba koomalankoolu la, a ye meŋ too ke Isirayila ti. 35 Yaawe ye kambeŋo le siti a niŋ ì teema, a ko ì ye le ko, ì kana alla koteŋolu batu. Ì kana sujudi ì ye, ka ì batu waraŋ ka sadaalu bondi ì ye. 36 Ì si ate Yaawe doroŋ batu meŋ ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ sembe baa la, a faŋo buloo la dookuwo. Ì si sujudi ate ye ka a batu, aduŋ ì si sadaalu bondi ate ye. 37 Waati-wo-waati ì si a la karandiroolu muta, a la kumoolu, a la luwaalu, aniŋ a la yaamaroolu a ye mennu safee ì ye. Ì kana alla koteŋolu batu. 38 Ì kana ñina kambeŋo la a ye meŋ siti a niŋ ì teema, aduŋ ì kana alla koteŋolu batu. 39 Bari ì si Yaawe doroŋ batu, ì la Alla. Ate le be ì tankandi la ì jawoolu bee bulu.
40 Bari wo ñaa-wo-ñaa ì maŋ soŋ na i lamoyi la, bari ì tententa ka ì la baara kuu kotoolu ke. 41 Ñiŋ bankoolu la moolu ka tara Yaawe batu kaŋ ne, aduŋ ì ka ì la jalaŋolu fanaa batu. Ì diŋolu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke, aduŋ ì mamariŋolu fanaa ka baara wo kuwolu le la, komeŋ ì mumuñolu, ka naa bula bii la.