1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. 3 I speak not this to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you . 4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. 9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. 10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. 11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. 16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
1 N kanuntewolu, baawo ŋà ñiŋ laahidoolu soto le, wo to ǹ si m faŋolu seneyandi feŋ-wo-feŋ to, meŋ ka baloo niŋ sondomoo nondi. Ali ŋà ǹ na seneyaa timmandi Alla ñaasilaŋo kono.
Pawulu la seewoo
2 Ali ali ŋaniyoo yele ǹ ye. M̀ maŋ kuu jawoo ke moo la, m̀ maŋ tapaleeyaa ke moo la, aduŋ m̀ maŋ moo nakari. 3 Nte maŋ tara ñiŋ fo kaŋ ka ali tuumi. Ŋa a fo ali ye le fokabaŋ ko, alitolu be ǹ sondomoolu kono le, m̀ be baluu la ñoo la le, aduŋ m̀ be faa la ñoo la le. 4 Nte ye dankeneyaa baa le soto alitolu la kuwo to. N ka ŋaañaa ali la kuwo la le, aduŋ a ka n wakiilindi baake le. Ntolu la tooroolu siyaata ñaa-wo-ñaa, m be faariŋ seewoo baa le la.
5 Hani biriŋ ǹ naata Makedoniya tundoo kaŋ, m̀ maŋ dahaa soto hani domandiŋ, bari tooroo siifaa bee le laata ǹ kaŋ. Keloo be ǹ ye banta, silaŋo tarata ǹ sondomoo kono. 6 Bari Alla meŋ ka moo niitoorariŋolu sabarindi, ate le ye ǹ sabarindi niŋ Titus la naa la. 7 A maŋ ǹ sabarindi a la naa doroŋ na, bari sabarindiroo fanaa la, ali ye meŋ dii a la. Ali faamata nte la ñaameŋ, a ye wo fanaa fo ǹ ye le, aniŋ ali ka n kumboo ñaameŋ aniŋ ali ye hamoo meŋ soto n na kuwo to. Wo le naata n na seewoo kafu.
8 Hani n na wo leetari ye ali niyo kuyandi, bari m maŋ nimisa wo la. Folooto nuŋ, ǹ nimisata a la le, biriŋ ŋa a je ko, a ye ali sunundi le fo waatindiŋ. 9 Bari saayiŋ m be faariŋ seewoo la le, meŋ sababoo maŋ ke ali la sunoo ti, bari ali la tuuboo meŋ sunta wo sunoo la. Alla sonta ali la ñiŋ sunoo la le, aduŋ ǹ na ñiŋ kuwo maŋ ke bonoo ti ali ye. 10 Kaatu niŋ Alla ye i sunundi, wo sunoo ka tuuboo le saabu, meŋ ka moo naati kiisoo to. Wo sunoo buka nimisoo saabu. Bari sunoo duniyaa ka meŋ dii, wo ka saayaa le saabu.
11 Ali a juubee, Alla ye ali yelemandi ñaameŋ ka bo niŋ ñiŋ sunoo la: Ali hameta ka a yitandi ko, ali seneyaata le. Ñiŋ sunoo ye silaŋo le duŋ ali la, a ye a tinna ali kamfaata, a ye hamoo duŋ ali la ka je tiliŋo ye taama. Ali naata paree ka wo moo kuluu, meŋ ye kebaara kuruŋo ke. Ali ye ali faŋolu yitandi feŋo bee le to ko, ali maŋ sootaaroo soto ñiŋ kuwo to. 12 Wo to, n na ali safoo ñiŋ leetaroo la, m maŋ a ke wo kuu jawu kelaa la kuwo kamma la, waraŋ wo kuu jawoo laata moo meŋ kaŋ. Ŋa ali safee le fo ali si a je seneyaarinke Alla ñaatiliŋo la, ali ye hamoo meŋ soto ǹ na kuwo to. 13 Wo kamma la, ali la wo kuwo ye ǹ sabarindi le.
M̀ maŋ seewoo ǹ na sabarindiroo dammaa kamma la, bari Titus la seewoo fanaa ye ntolu seewondi le, kaatu ŋà a je le, ali ye sondome tenkuŋo meŋ dii a la. 14 N kibirita ate ye feŋ-wo-feŋ na alitolu la kuwo to nuŋ, wo maŋ naa ke n ye malu kuwo ti. Ǹ ka tooñaa doroŋ ne fo alitolu ye, aduŋ saayiŋ, Titus naata a je le ko, ǹ na kibiroo ali la kuwo to maŋ ke faniyaa ti. 15 A la kanoo ka tu warariŋ ali la kuwo to waati-wo-waati, niŋ a hakiloo bulata ali bee la yaamarimutoo la, aniŋ ali ye a jiyaa ñaameŋ, silaŋo niŋ jarajaroo la. 16 Nte seewoota le, kaatu ŋa dankeneyaa soto ali la le, kuu-wo-kuu to.