1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
4 ¶ And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity , Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. 9 And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
10 ¶ And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. 11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be ?
12 So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. 13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
14 ¶ But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: 16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
18 ¶ Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn , and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. 19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, 24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is , so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. 27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. 28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; 31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
32 ¶ And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
36 ¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after , that the LORD smote Nabal, that he died.
39 ¶ And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
44 ¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
Samuweli la saayaa
1 Kabiriŋ Samuweli faata, Banisirayilankoolu bee benta le ka ì la sunoo yitandi. Ì ye a baadee Rama le a la suwo kono.
Wo to le Dawuda taata Parani Keñewuloo* kono.
Dawuda niŋ Nabali la musoo Abikali
2 Kewo doo le mu, a bota Mawoni le, aduŋ a ye kenoo le soto Karimeli saatewo daala. A keta nuŋ fankamaa baa le ti, kaatu a ye baa wuli kiliŋ aniŋ saajii wuli saba le soto. A ka ñiŋ saajiyolu tiyolu kuntu Karimeli le. 3 A too mu Nabali le ti, aduŋ ate mu Kalebu koomalankoo le ti. A jusoo jawuyaata baake le, aduŋ a buloo jaata a la naafuloo kaŋ ne. A la musoo too mu Abikali le ti, musu ñiimaa le mu, aduŋ moo hakilimaa le fanaa mu.
4 Kabiriŋ Dawuda be keñewuloo kono, a ye a moyi ko, Nabali be saajiitii kuntoo le la. 5 Wo to le a ye fondinkee taŋ kii, aduŋ a ko ì ye ko, “Ali taa fo Nabali yaa Karimeli, ali ye kontondiroo futandi a ma niŋ n too la. 6 Ali a fo a ye ko, Allamaa a so la siimaayaa la. Allamaa a faŋo, a la dimbaayaa aniŋ a la sotofeŋolu bee so la kayiroo la. 7 Ali si a fo a ye ko, ŋa a moyi le ko, saajiitii kuntu waatoo siita le. Kabiriŋ a la saajii kantalaalu niŋ m̀ be ñoo kaŋ, m̀ maŋ kuu tilimbaloo ke ì la, aduŋ ì ye waatoo meŋ bee ke Karimeli, hani ì la feŋ kiliŋ ne maŋ fili. 8 A si a la dookuulaalu ñininkaa, wolu be a fo la a ye le. Saayiŋ a si beteyaa yitandi alitolu n na fondinkewolu la, kaatu ali naata feeti luŋo le la. Ali si a fo a ye, a ye silafandoo dii ǹ na, a la dookuulaalu aniŋ a dinkewo nte Dawuda.”
9 Kabiriŋ Dawuda la fondinkewolu futata, ì ye ñiŋ kiilaariyaa sindi Nabali la niŋ Dawuda tooyaa la. Bituŋ ì be i lamoyi kaŋ. 10 Nabali ye Dawuda la dookuulaalu jaabi ñiŋ ne la ko, “Jumaa le mu ñiŋ Dawuda ti? Jumaa le mu ñiŋ Yese dinkewo ti? Ñiŋ luŋolu kono joŋ jamaalu le ka bori ì la keebaalu koto, ì ye tara ì faŋolu ye. 11 Muŋ ne ye a tinna, m be n na mbuuroo, jiyo aniŋ suboo taa la, ŋa meŋ parendi n na saajiitii kuntulaalu ye, ka a dii kewolu la, mennu moo maŋ a loŋ, ì bota daameŋ?”
12 Dawuda la fondinkewolu ye ì koo dii, ì muruta. Kabiriŋ ì futata, ì ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye. 13 Dawuda ko a la kewolu ye ko, “Ali ali la hawusaroolu* siti!” Bituŋ ì ye ì la hawusaroolu siti, Dawuda fanaa ye a taa siti. Kee keme naani ñoŋ ne niŋ Dawuda taata, bituŋ keme fula, wolu niŋ bakaasoolu tuta jee.
14 Saayiŋ, Nabali la dookuulaa kiliŋ ko Abikali Nabali la musoo ye ko, “Dawuda ye kiilaalu kii ka bo naŋ keñewuloo kono ka kontondiroo futandi ǹ na keebaa la, bari a ye ì neŋ ne. 15 Ñiŋ kewolu beteyaata nuŋ m̀ fee baake le. Ì maŋ ǹ tilimbaliyaa, aduŋ ŋà waatoo meŋ bee ke ì fee wuloo kono, hani ǹ na feŋ ne maŋ fili. 16 Suutoo niŋ tiloo ì ka ǹ tanka le waati-wo-waati, kabiriŋ ǹ ka ǹ na saajiyolu kanta ì daala. 17 Saayiŋ i si i miira ñiŋ kuwo la, i ye a juubee, i be meŋ ke la, kaatu kooroo le be ǹ na keebaa niŋ a la dimbaayaa bee ñente kaŋ. A jawuyaabaata le, fo moo buka diyaamu a ye noo.”
18 Abikali tariyaatoo ye mbuuru kuŋ keme fula taa, sufuroo, meŋ be faariŋ wayinoo* la, wo fanaa fula, saajii tabiriŋ luulu, dempeteŋo kilo taŋ niŋ woorowula, wayini* yiridiŋ jaaroo seeri keme, aniŋ sooto diŋ jaaroo seeri keme fula, a ye ì ke faloolu koo to. 19 Bituŋ a ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali tambi ñaato, m be ali nooma le.” Bari a maŋ a fo a keemaa Nabali ye. 20 A be seleriŋ a la faloo le kaŋ, ì be taa kaŋ niŋ siloo la, meŋ ka taa konko karoo la, bituŋ a niŋ Dawuda niŋ a la kewolu terenta ñoo ma, ì ka naa a maafaŋo la.
21 Saayiŋ ne Dawuda bota a fo la ko, “Ŋa kantoo meŋ ke wo kewo la naafuloo la keñewuloo kono, fo feŋ maŋ fili, wo bee maŋ nafaa soto n ye. A ye n na ñiiñaa joo n ye jawuyaa le la. 22 Allamaa Alla ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ saama soomandaa ye a tara, m maŋ a la wo kee kuntaŋolu bee faa, mennu be a la maroo to.”
23-24 Kabiriŋ Abikali ye Dawuda je, a tariyaatoo jiita naŋ a la faloo kaŋ, a ñoyita Dawuda siŋo daala, a ko, “M maarii, dooyaaroo si ke nte dammaa taa ti. Dukaree, m batu nte i la dookuulaa ye diyaamu i ye. I lamoyi m be naa meŋ fo la. 25 M maarii, kana Nabali, wo moo jawoo danku. A munta le ko a too, a too kotoo mu moo kuntaŋo le ti, a niŋ a la kuntaŋyaa ye taa. Bari nte la karoo la, m maŋ kewolu je ite ye mennu kii. 26 Saayiŋ, Alla ye i tanka le, n na keebaa, i maŋ moo faa, aniŋ ka i joo niŋ i faŋo buloo la. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe* be baluuriŋ ne aniŋ ite faŋo, Allamaa i jawoolu, aniŋ moo-wo-moo pareeta ka kuu jawoo ke ite la, ye ke ko Nabali be ke la ñaameŋ. 27 Ŋa ñiŋ soorifeŋolu mennu samba naŋ ite n na keebaa ye, i si ì taa, i ye ì dii i la kewolu la mennu ka i nooma. 28 Dukaree, i si yamfa ke nte la tooñeeroo la. Ŋa a loŋ ne ko, Yaawe be ite niŋ i koomalankoolu ke la mansoolu ti le fo abadaa. I ka Yaawe la keloolu ke le. Allamaa kuu jawoolu kana je i la baluwo bee kono. 29 Moo-wo-moo ye i bayindi, aduŋ a lafita i faa la, Yaawe i la Alla be i tanka la le, ko hadamadiŋo ka feŋ betoo kanta ñaameŋ. Yaawe la karoo la, i jawoolu la baluwo te nafaa soto la, aduŋ ì be ke la le ko beroolu, ì ka mennu fayi kampuraŋo la. 30 Yaawe be kuu kendoolu bee ke la i ye le, a ye i laahidi mennu la, aduŋ a be i ke la Banisirayilankoolu la mansa ti. 31 Wo waatoo la i sondomoo te i jalayi la, kaatu i maŋ moo faa daliilantaŋyaa kono, waraŋ i faŋo ye i fansuŋ juloo joo. Aduŋ niŋ Yaawe ye neema ke i ye, dukaree, i kana ñina nte i la jommusoo la.”
32 Dawuda ko Abikali ye ko, “Jayiroo be Yaawe ye, Banisirayilankoolu la Alla, meŋ ye i kii naŋ, ka naa n yaa bii. 33 Allamaa neema ke la i ye i la kiitii kendoo la, aniŋ i ye n tankandi moofaa meŋ na bii luŋo, aniŋ fanaa ka n jawoo faa niŋ m faŋo buloo la. 34 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Banisirayilankoolu la Alla be baluuriŋ ne, niŋ i maŋ naa nuŋ tariyaake ka n waliŋ, hani kee kiliŋ meŋ be Nabali la karoo la te baluu la, janniŋ fanoo ka ke. Yaawe ye n tanka le ka kuu jawoo ke i la.”
35 Wo to le Dawuda ye soorifeŋolu taa a bulu, a ye mennu samba naŋ, a ko a ye ko, “Seyi kayiroo kono. Ŋa i la kumoolu moyi le, aduŋ meŋ diyaata i ye, m be wo le ke la.”
36 Kabiriŋ Abikali taata Nabali yaa, a ye a tara buŋo le kono, a be feetoo ke kaŋ komeŋ mansa. A jusoo be laariŋ ne, aduŋ a be siirariŋ baake le. Bituŋ Abikali maŋ feŋ fo a ye fo fanoo keta. 37 Biriŋ fanoo keta, Nabali seyita a ñaama, a la musoo ye ñiŋ kumoolu bee fo a ye. Jusukuuraŋo ye a muta, a baloo faata. 38 Tili taŋ ñaato Yaawe ye a ke, Nabali faata.
39 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Nabali faata le, a ko, “Jayiroo be Yaawe ye, meŋ ye i joo n ye Nabali to, a ye n neŋ meŋ kamma, aduŋ a ye nte a la dookuulaa tanka kuu jawoo kewo la le. Yaawe ye Nabali yankankati a la kuu jawoo le la.”
Bituŋ Dawuda ye kiilaalu kii Abikali yaa ka a fo a ye ko, a lafita a futuu la le. 40 A la dookuulaalu taata Karimeli, ì ko Abikali ye ko, “Dawuda ko, ŋà i samba a ye, i ye ke a la musoo ti.”
41 A ñoyita bankoo to, aduŋ a ko, “Ali la dookuulaa sunkutoo fele! M be pareeriŋ ne, ka ali batu aniŋ ka n na keebaa la dookuulaalu siŋolu kuu.” 42 Abikali tariyaatoo seleta faloo kaŋ. A niŋ a la dookuulaa sunkutu luulu le taata ñoo la, ì niŋ Dawuda la kiilaalu. Bituŋ a keta Dawuda la musoo ti.
43 Dawuda ye Ahinowamu, meŋ bota Yesireeli, fanaa futuu le, aduŋ ì bee keta a la musoolu le ti. 44 Bari janniŋ wo, Sawulu ye a dimmusoo Mikali meŋ mu Dawuda la musoo ti dii Palitiyeli le la, Layisi dinkewo, meŋ bota Kallimu.