1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
4 ¶ And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
12 ¶ Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn , and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
20 ¶ And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them . 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
28 ¶ And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?
30 ¶ And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
32 ¶ And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
38 ¶ And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it . And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them . And David put them off him.
40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’s, and he will give you into our hands.
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it , and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
55 ¶ And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is . 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
Koliyati ye Banisirayila kelediŋ kafoo hadaañi
1 Filisitinkoolu ye ì la kelediŋolu bendi ka taa keloo la. Ì benta Soko le, saatewo meŋ be Yahuuda bankoo kaŋ. Ì daakaata Efesi-Dammimu le, meŋ tarata Soko niŋ Aseka teema. 2 Sawulu niŋ Banisirayilankoolu benta le, bituŋ ì taata daakaa Ela Wulumbaŋo to. Ì ye ì la kelediŋolu randi jee le to, ka taa Filisitinkoolu maa keloo la. 3 Filisitinkoolu tarata konko doo kaŋ, bituŋ Banisirayilankoolu fanaa tarata konko doo kaŋ, ì ye wulumbaŋo bula ì teema.
4 Kelejawaroo meŋ too mu Koliyati ti, aduŋ a bota Kati le, wo le fintita naŋ ka bo Filisitinkoolu la daakaa to. A la jaŋayaa taata le fo nonkonkatiñaa wooro. 5 A ye jaawali naafoo aniŋ jaawali dendikoo le duŋ ka a faŋo tankandi. A la jaawali dendikoo la kuliyaa kaañanta kilo taŋ luulu niŋ woorowula le fee. 6 Tankandiraŋolu mennu dadaata niŋ jaawaloo la, a ye wolu le duŋ a siŋolu bala, aduŋ tamboo meŋ fanaa dadaata niŋ jaawaloo la, a ye wo le bambu a sañoo kaŋ. 7 A la soora dokoo la waroo ka munta le ko kuruntoo, a neŋo to, newo meŋ be jee, wo la kuliyaa kaañanta kilo woorowula le fee. A la koteeri* sambalaa be tambiriŋ a ñaato le.
8 Koliyati loota, a sarita Banisirayilankoolu la kelediŋolu kaŋ. A ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ranta ka naa keloo la? Fo nte maŋ ke Filisitinkoo le ti baŋ, fo ali maŋ ke Sawulu la dookuulaalu le ti? Ali kee kiliŋ tomboŋ, a ye naa m maa keloo la. 9 Niŋ a ye n noo keloo la, a ye m faa, m̀ be ke la ali la joŋolu le ti. Bari niŋ ŋa a noo keloo la, ŋa a faa, ali be ke la ǹ na joŋolu ti le, ali ye dookuwo ke ǹ ye.” 10 Wo to le Koliyati ko, “Bii luŋo ŋa Banisirayilankoolu la kelediŋolu hadaañi le. Ali kee kiliŋ dii n na, n niŋ a ye keloo ke.”
11 Kabiriŋ Sawulu niŋ Banisirayilankoolu bee ye ñiŋ kumoolu moyi, ì bee kijoo farata, aduŋ ì silata baake le.
Dawuda naata keledulaa to
12 Dawuda le keta Yese Efuratankoo* dinkewo ti. Yese bota Betilehemu saatewo le to, meŋ tarata Yahuuda bankoo kaŋ. Yese ye dinkee seyi le soto. Kabiriŋ Sawulu be mansayaa la waatoo meŋ na, wo ye a tara le, Yese kotoota baake. 13 Yese dinkee keebaa saboo bulata Sawulu nooma le ka taa keloo la. A dinkee foloo too mu Eliyabu le ti, fulanjaŋo Abinadabu, sabanjaŋo Samma. 14 Dawuda le mu ì bee la dindiŋo ti. Keebaamaa saboo tarata Sawulu le nooma, 15 bari Dawuda ka taa niŋ naa le ke Sawulu yaa, kaatu a ka taa a faamaa la saajiyolu le kanta Betilehemu.
16 A taata le fo tili taŋ naani, soomandaa niŋ wulaaroo, Filisitinkoo ka naa Banisirayilankoolu hadaañi.
17 Luŋ kiliŋ Yese ko Dawuda ye ko, “Ñiŋ dempeteŋ kilo taŋo taa, aniŋ mbuuru kuŋ taŋ, i tariyaa i ye ì samba i kotoolu ye daakaa to. 18 I si ciisi taŋ taa, i ye a dii ì la kelediŋ kafu kuntiyo la. I si i kotoolu la kuwo koroosi, i ye taamanseeri naati n ye, ka a yitandi ko, i ye ì je le, aduŋ tana-wo-tana te ì la. 19 Mansa Sawulu, i kotoolu aniŋ Banisirayilankoolu bee be Filisitinkoolu kelendi kaŋ Ela Wulumbaŋo kono le.”
20 Wo saamoo soomandaa juunoo Dawuda wulita, a ye saajiyolu tu moo doo bulu ka ì kanta. A ye domoroo taa, a taata, ko Yese ye a fo a ye ñaameŋ. A be futa la daakaa to doroŋ, a ye a tara, Banisirayilankoolu pareeriŋo be wuuri la santo, ka taa keloo la. 21 Filisitinkoolu niŋ Banisirayilankoolu la kelediŋolu ranta, ì ye ì ñaa tiliŋ ñoo la, ì pareeta ka naa keloo la. 22 Dawuda ye a la feŋolu tu bakaasi kantalaa bulu, bituŋ a borita keledulaa to, a taata a kotoolu kontoŋ. 23 Kabiriŋ a niŋ ì be diyaamu kaŋ, Koliyati, Filisitinkoolu la kelejawaroo meŋ bota Kati, bota naŋ a la raŋo to, ka sari ka ì hadaañi, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ. Bituŋ Dawuda ye wo moyi. 24 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye Koliyati je, ì bee silariŋo borita a la. 25 Saayiŋ Banisirayilankoolu ka tu la a fo la le ko, “Ali ye a je le, ñiŋ kewo ka tu la naa la ñaameŋ waati-wo-waati. A ka finti le ka naa Banisirayila hadaañi. Mansa be naafulu jamaa dii la kewo la le, meŋ ye a faa. A be a dimmusoo fanaa dii la wo maarii la le, a ye a futuu, aduŋ a faamaa la dimbaayaa te naamoo joo la Banisirayila kono.”
26 Dawuda ye kewolu ñininkaa, mennu be a daala. A ko, “Muŋ ne be ke la keendiŋo ye, meŋ ye ñiŋ Filisitinkoo faa, a ye Banisirayila bondi maloo kono? Jumaa le mu ñiŋ Filisitinka sunnabaloo ti, fo a ka Alla baluuriŋo la kelediŋolu hadaañi?” 27 Ì ka meŋ fo, ì ye a bee seyinkaŋ a ye. Ì ko a ye ko, “Ñiŋ ne be ke la kewo ye, meŋ ye a faa.”
28 Kabiriŋ Eliyabu Dawuda kotoo keebaa ye a moyi, a niŋ kewolu be diyaamu kaŋ, a jusoo bota a bulu, a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i naata jaŋ? I ye wo saajiiriŋolu tu jumaa le bulu keñewuloo* kono? Ŋa a loŋ ne ko, i tuloo koleyaata le, aduŋ i jusoo jaata le. Kele juubee, wo dammaa le ye i sii jaŋ.”
29 Dawuda ko a ye ko, “Ŋa muŋ ne ke? Fo n te diyaamu la faŋ?”
30 Wo to le a sawunta moo doo yaa, a ye wo kuu kiliŋo seyinkaŋ a ye. Moolu ye a jaabi ko, a ye jaabiroo meŋ soto nuŋ koomanto. 31 Kewo doolu ye a moyi le, Dawuda ye meŋ fo. Bituŋ ì ye a fo Sawulu ye, wo fanaa ye kiilaa kii ka taa a kumandi. 32 Dawuda ko Sawulu ye ko, “Moo-wo-moo le kana jikilateyi ñiŋ Filisitinkoo la kuwo la. Nte i la dookuulaa be taa a kele la le.”
33 Sawulu ye a jaabi ko, “Ite te ñiŋ Filisitinkoo maa noo la keloo la. Ite mu dindiŋo doroŋ ne ti, aduŋ ate mu kelejawaroo le ti kabiriŋ a fondinkewo.”
34 Bari Dawuda ko Sawulu ye ko, “Nte i la dookuulaa tarata nuŋ m faamaa la saajiyolu le kanta kaŋ. Niŋ jatoo waraŋ daafeŋ saŋarariŋ* doo naata, a ye saajiyo bondi saajii koorewo kono, 35 n ka bori a nooma le, ŋa a fadi, bituŋ ŋa saajiiriŋo tankandi. Niŋ a muruta naŋ n kaŋ, n ka a kaŋo le dete, ŋa a lipa, fo a ye faa. 36 Nte i la dookuulaa ye jatoo niŋ daafeŋ saŋarariŋo doo faa le, aduŋ m be wo kuu kiliŋo le ke la ñiŋ Filisitinka sunnabaloo la, kaatu a ka Alla baluuriŋo la kelediŋolu hadaañi le. 37 Yaawe* meŋ ye n tankandi jatoolu niŋ daafeŋ saŋarariŋolu ŋooriŋolu la, ate le be m bondi la ñiŋ Filisitinkoo buloo kono.”
Wo to le Sawulu ko Dawuda ye ko, “Taa, Allamaa Yaawe ye tara i fee.”
38 Sawulu ye a faŋo la kelejooraŋolu duŋ Dawuda ye. A ye jaawali naafoo duŋ a kuŋo to, aniŋ dendikoo meŋ dadaata niŋ jaawaloo la. 39 Dawuda ye Sawulu la hawusaroo* siti kelejooraŋolu bala, a ye a kata ka taama, bari a maŋ taama noo, kaatu a maŋ dali ì la. Wo to le Dawuda ko Sawulu ye ko, “N niŋ ñinnu te taama noo la, kaatu m maŋ dali ì la.” Bituŋ a ye ì bondi. 40 A naata a la dokoo muta a buloo kono, a ye bere luulu tomboŋ bolondiŋo to, a ye a ke a la kantarilaŋ kufoo jifoo kono. Wo to le a ye a la kampuraŋo muta a buloo kono, a taata ñiŋ Filisitinkoo waliŋ.
Dawuda ye Koliyati faa
41 Koliyati ye a dati ka naa Dawuda maafaŋo la, a niŋ a la koteeri sambalaa, meŋ tarata ate faŋo ñaato. A tuta kata la naŋ ne. 42 Kabiriŋ a lookuuta Dawuda ye, a jututa a la, kaatu dindiŋo doroŋ ne mu, aduŋ a ñiiñaata le. 43 A ko Dawuda ye ko, “Fo nte mu wuloo le ti, fo i niŋ dokoolu ka naa n kaŋ!” Koliyati ye Dawuda danka ka bo niŋ a la alloolu la. 44 Filisitinkoo ko Dawuda ye ko, “Naa jaŋ! M be i suboo dii la duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu la le, ì ye a domo.”
45 Bari Dawuda ko Koliyati ye ko, “Ite ka naa n kaŋ niŋ tamboo, sooroo aniŋ hawusaroo le la. Bari nte ka naa i kaŋ niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo* too le la, meŋ mu Banisirayila la kelediŋ kafoolu la Alla ti, i ye meŋ hadaañi. 46 Bii luŋo faŋo Yaawe be i duŋ na m bulu le, aduŋ m be i noo la keloo la le, ŋa i kaŋo kuntu. Bituŋ ŋa naa Filisitinkoolu la kelediŋolu baloolu dii duwoolu niŋ daafeŋolu la, ì ye ì domo. Wo to le duniyaa bee be a loŋ na ko, Banisirayila ye Alla soto le. 47 Aduŋ moolu bee, mennu be jaŋ, be a je la le ko, Yaawe maŋ suula hawusaroolu niŋ sooroolu la ka a la moolu tankandi. Keloo mu Yaawe le taa ti, aduŋ a be ali bee duŋ na m̀ bulu le.”
48 Kabiriŋ Koliyati ka taa Dawuda boyinkaŋ, Dawuda borita katabake, ka taa a tarandi keledulaa to. 49 A ye a buloo bula a la kufoo kono, a ye beroo bondi, a ye a fayi kampuraŋo la daameŋ doroŋ, a taata Koliyati maa a fondaa to. Beroo dunta a kuŋo kono, a boyita a ñaadaa kaŋ bankoo to.
50 Dawuda ye Koliyati noo keloo la kampuraŋo niŋ beroo le la. A ye a buŋ ne, a ye a faa. Aduŋ a maŋ hawusaroo muta a buloo kono. 51 Wo to le Dawuda borita, a loota Koliyati kaŋ, a ye Koliyati la hawusaroo saba naŋ a laa kono, a ye a faa, a ye a kuŋo kuntu.
Kabiriŋ Filisitinkoolu ye a je ko, ì la kelejawaroo faata le, ì bee borita. 52 Bituŋ Banisirayila niŋ Yahuuda kewolu niŋ wuuroo naata ñaato, ka Filisitinkoolu bayindi fo Kati aniŋ Ekironi dundaŋ daalu to. Filisitinkoolu furewolu tarata laariŋ Saarayimu siloo kaŋ, ka taa fo Kati niŋ Ekironi. 53 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bota naŋ Filisitinkoolu bayindi kaŋ, ì ye ì la daakaa feŋolu bee le taa. 54 Dawuda ye Koliyati kuŋo sika, a ye a samba Yerusalaamu, bituŋ a ye Koliyati la jooraŋolu taa, a ye ì ke a faŋo la tiriliisoo* koto.
55 Kabiriŋ Sawulu ye Dawuda je, a ka taa Koliyati boyinkaŋ, a ko a la kelediŋ kuntiyo Abuna ye ko, “Abuna, jumaa le dinkewo mu wo fondinkewo ti?”
Abuna ye a jaabi ko, “Mansa buuñaariŋ, nte maŋ a loŋ.”
56 Mansa ko, “Taa ñininkaaroo ke meŋ dinkewo mu ñiŋ fondinkewo ti.”
57 Kabiriŋ Dawuda bota Koliyati faa la doroŋ, Abuna ye a taa, a ye a samba Sawulu ye. Koliyati kuŋo tarata nuŋ Dawuda bulu le, kabiriŋ a ka taa Sawulu yaa. 58 Sawulu ye a ñininkaa ko, “Fondinkewo, jumaa le dinkewo mu ite ti?”
Dawuda ko, “Nte mu Yese dinkewo le ti, i la dookuulaa, meŋ be Betilehemu.”