1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
4 ¶ And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow . 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another . 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there . 18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
19 ¶ And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven.
24 ¶ And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
33 ¶ Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
36 ¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot . And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and , lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
47 ¶ So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them . 48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ
1-3 Luŋ kiliŋ, Yonatani Sawulu dinkewo ko fondinkewo meŋ ka a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa kara doo la Filisitinkoolu la daakaa to.” Bari Yonatani maŋ a fo a faamaa ye. Aduŋ moo maŋ a kalamuta ko, a taata le.
Saayiŋ, Sawulu daakaata roomaani* suŋo le koto meŋ be Mikironi, a maŋ jamfa Kibeya la. Sawulu niŋ kee keme wooro le tarata nuŋ jee. Aduŋ piriisoo* Ahiya fanaa be nuŋ jee le, efodoo* be a bulu. Ahiya le keta Ikabodi kotoo keebaa Ahitubu dinkewo ti. Ahitubu le keta Pineha dinkewo ti, Pineha le keta Eli dinkewo ti, Yaawe* la piriisoo, meŋ be nuŋ Silo saatewo to.
4 Mikimasi siloo, meŋ ka taa konkoolu teema, Yonatani ñanta tambi la niŋ daameŋ na ka taa Filisitinkoolu la daakaa to, bere konko fula le tarata jee, doo be konko siloo kara doo la, doo be kara doo la. Kiliŋ doo too mu Bosesi le ti, doo, wo too mu Sene le ti. 5 Bere konkoo doo tarata maraa karoo la, a ye a ñaa tiliŋ Mikimasi la. Doo wo tarata bulubaa karoo le la, a ye a ñaa tiliŋ Keba la.
6 Yonatani ko fondinkewo meŋ ye a la kelejooraŋolu samba ye ko, “Ŋà taa wo Filisitinka sunnabaloolu la daakaa to. A si ke Yaawe ye m̀ maakoyi. Feŋ te jee meŋ si a tinna, Yaawe te ǹ tanka la, fo ntolu siyaata waraŋ m̀ maŋ siyaa.”
7 A la kelejooraŋ sambalaa ye a jaabi ko, “I lafita feŋ-wo-feŋ ke la, m be i kooma le.”
8 Yonatani ko a ye ko, “A beteyaata. M̀ be taa la le fo Filisitinkoolu si ǹ je. 9 Niŋ ì ko, ŋà ì batu, ì ye naa ǹ yaa, bituŋ m̀ be daameŋ, ǹ si tu jee. 10 Bari niŋ ì ko, ŋà taa ì yaa, m̀ be taa le, kaatu wo be ke la taamanseeri le ti ko, Yaawe ye a ke le, ŋà ì noo keloo la.”
11 Bituŋ ì ye ì faŋo yitandi Filisitinkoolu la. Filisitinkoolu ko, “Heyi, ali a juubee. Hiburunkoolu* doolu fele, ì ka ŋunuma naŋ ka bo naŋ dinkoolu kono, ì be maaboriŋ daamennu to.” 12 Bituŋ ì ye Yonatani niŋ a la kelejooraŋ sambalaa kili, “Ali naa santo jaŋ! Ŋà feŋ ne soto, m̀ be meŋ fo la ali ye.”
Yonatani ko a la kelejooraŋ sambalaa ye ko, “Bula n nooma. Yaawe ye ì duŋ Banisirayilankoolu buloo kono le.”
13 Yonatani seleta bere konkoo kaŋ niŋ a buloolu niŋ a siŋolu le la, bituŋ a la kelejooraŋ sambalaa ye a nooma. Wo to le Yonatani ye Filisitinkoolu boyinkaŋ, niŋ a ye meŋ fadi, niŋ wo boyita, a la kelejooraŋ sambalaa ye wo faa. 14 Wo boyinkaŋ foloo waatoo Yonatani niŋ a la kelejooraŋolu sambalaa ye moo muwaŋ ne faa, janniŋ ì ka tambi kunku talantewo hapoo la.
Filisitinkoolu borita Banisirayilankoolu ñaato
15 Filisitinkoolu mennu bee be bankoo dandaŋo la kijoo farata le, tiñaarilaalu aniŋ kelediŋolu mennu be daakaa to silata le fo ì ka jarajara. Bankoo jarajarata, aduŋ moolu kijoo farata baake le. 16 Sawulu la koroosirilaalu be Kibeya le Benjamini tundoo kaŋ, ì ye a je, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be boroo la. 17 Bituŋ Sawulu ko a la kelediŋolu mennu be a fee ye ko, “Ali kelediŋolu toolu kumandi, ali ye a juubee, jumaalu le mankita.” Kabiriŋ ì ye wo ke, ì ye a je ko, Yonatani niŋ a la jooraŋ sambalaa le mankita. 18 Sawulu ko Ahiya piriisoo ye ko, “Efodoo samba naŋ jaŋ.” Wo waatoolu kono Ahiya ka a samba Banisirayilankoolu bee le ñaatiliŋo la. 19 Kabiriŋ Sawulu be diyaamu kaŋ piriisoo ye, jaakaloo meŋ be Filisitinkoolu la daakaa to lafaakuuta, bituŋ Sawulu ko a ye ko, “Waati maŋ soto ka Yaawe ñininkaa.” 20 Wo to le Sawulu niŋ a la moolu benta, ì taata keledulaa. Ì ye a tara, Filisitinkoolu jaakaliriŋo be ñoo faa kaŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 21 Hiburunkoo doolu mennu tarata Filisitinkoolu la karoo la, aduŋ ì niŋ ì taata ì la daakaa to ñoo la, wolu yelemata le ka taa Sawulu niŋ Yonatani la karoo la. 22 Kabiriŋ Banisirayilankoolu mennu be maaboriŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ ye a moyi ko, Filisitinkoolu ka bori le, ì tariyaatoo kafuta kelelaalu ma. 23 Keloo keta le fo ì tambita Beti-Aweni la, wo luŋo la Yaawe ye Banisirayilankoolu tankandi le.
Yonatani maŋ Sawulu la yaamaroo muta
24 Wo luŋo konkoo ye Banisirayilankoolu batandi baake le, kaatu Sawulu ye tawoo le taa ko, “Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo janniŋ wulaaroo, janniŋ n ka n joo n jawoolu to.” Bituŋ wo tiloo muumee moo maŋ feŋ domo. 25 Ì bee taata fo yiroolu be siyaariŋ daameŋ, ì ye a tara liyo be dulaa bee to. 26 Kabiriŋ ì dunta jee, ì ye a je, yiroolu baloo bee be faariŋ liyo la, bari moo maŋ feŋ domo, kaatu ì bee silata Sawulu la dankaroo la le. 27 Bari Yonatani maŋ a moyi, biriŋ a faamaa ye moolu silandi ñiŋ dankari kuwo la. Bituŋ dokoo meŋ be a bulu, a ye a bula liikaañoo kono, a ye liyo doo domo. Kataba kiliŋ a ñaalu fanuta.
28 Wo to le kee kiliŋ ko, “Konkoo ye m̀ bee lamfundi le, bari i faamaa ye ǹ silandi le, aduŋ a ko, ‘Dankoo be moo-wo-moo muta la le, niŋ a ye domori-wo-domori domo bii tiloo la.’ ”
29 Yonatani ko, “M faamaa ye bankoo bee le toora. A juubee, n semboo muruta naŋ ñaameŋ, kabiriŋ ŋa ñiŋ liindiŋo nene. 30 A be kekuu la le nuŋ bii, niŋ a ye a tara, ǹ na moolu ye domoroolu domo, ì ye mennu buusi Filisitinkoolu bulu, kabiriŋ ì ye ì noo keloo la. I miira doroŋ, ì be Filisitinkoolu nankamoo meŋ faa la nuŋ.”
31 Wo luŋo Banisirayilankoolu ye Filisitinkoolu noo keloo la le. Ì ye ì kelendi le ka bo Mikimasi fo Ayaloni. Bari wo waatoo konkoo ye Banisirayilankoolu lamfundi baake le. 32 Bituŋ ì borita ka buusi feŋolu taa, ì ye mennu buusi ì jawoolu bulu. Ì ye saajiyolu, ninsoolu aniŋ ninsiriŋolu taa, ì ye ì kanateyi wo loo to, aduŋ yeloo be suboo bala ñaa-wo-ñaa, ì ye a domo wo le ñaama.
33 Bituŋ moo doo ko Sawulu ye ko, “A juubee, kewolu fele ì ka junube kuwo ke Yaawe la ka suboo domo, meŋ ye yeloo soto a bala.”
A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu junube kuu baa le ti. Ali bere baa birimintiŋ naŋ jaŋ siiñaa kiliŋ.” 34 Wo to le a ko, “Ali taa moolu kono, ali ye a fo, ì ye ì la ninsoolu niŋ ì la saajiyolu samba naŋ jaŋ, ì ye ì kanateyi, ì ye a domo. Ì maŋ ñaŋ na junuboo ke la Yaawe la ka suboo domo, yeloo be meŋ bala.” Bituŋ wo suutoo ì bee ye ì la ninsoolu naati, ì ye ì faa jee.
35 Bituŋ Sawulu ye sadaabodulaa* loo Yaawe ye. Aduŋ wo le keta sadaabodulaa foloo ti, a ye meŋ loo Yaawe ye.
Sawulu lafita Yonatani faa la
36 Sawulu ko a la kewolu ye ko, “Ali ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ suutoo, ŋà ì kasaara fo fanoo ye ke, ŋà ì bee faa.” Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata ite fee, i si wo ke.” Bari piriisoo ko, “Ali ŋà Alla ñininkaa foloo.” 37 Bituŋ Sawulu ye Alla ñininkaa. A ko, “Ŋà taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ? I be ì duŋ na Banisirayilankoolu bulu le baŋ?” Bari wo luŋo Alla maŋ a danku.
38 Wo to le Sawulu ko moolu la ñaatonkoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ŋà junuboo la kuwo kisikisi, meŋ keta jaŋ bii. 39 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne meŋ ye nooroo dii Banisirayila la, moo-wo-moo maŋ a kekuu, a be faa la le. Hani niŋ a ye a tara, n dinkewo Yonatani le mu.” Bari moo maŋ feŋ fo.
40 Bituŋ Sawulu naata a fo Banisirayilankoolu bee ye ko, “Alitolu ye loo jana. Nte niŋ n dinkewo Yonatani be loo la jaŋ ne.”
Ì ye a jaabi ko, “Feŋ-wo-feŋ beteyaata i fee, i si wo ke.”
41 Sawulu ko Yaawe ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, bii i maŋ n danku? Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, n danku niŋ bere buuñaariŋolu la. Niŋ a ye a tara, Yonatani le boyita waraŋ nte, i danku niŋ Urimu la, bari niŋ i la moolu Banisirayilankoolu le taa mu, i si i danku niŋ Tummimu la.” Dankuroo naata ke Sawulu niŋ Yonatani la karoo le la, bituŋ moolu seneyaata.
42 Wo to le Sawulu ko, “Ali alikuuroo* ke n niŋ Yonatani teema.” Kabiriŋ ì ye a ke, Yonatani le fintita.
43 Bituŋ Sawulu ye Yonatani ñininkaa ko, “I ye muŋ ne ke? A fo n ye.” Yonatani ye a jaabi ko, “Ŋa liindiŋ ne domo niŋ dokoo la, meŋ be m buloo kono. M fele, m pareeta le ka faa.” 44 Sawulu ko a ye ko, “Allamaa Alla ye kiitiyo teyi n niŋ i teema, niŋ a ye a tara, ite Yonatani maŋ faa.”
45 Bari moolu ko Sawulu ye ko, “Fo Yonatani meŋ ye ñiŋ kañee baa saabu Banisirayilankoolu ye, ñanta faa la le baŋ? Hanii! A be koyiriŋ ñaameŋ ko Alla be baluuriŋ ne, hani kuntiña kese kiliŋ ne te bo la a kuŋo to. Yonatani ye ñiŋ ke niŋ Alla la deemaaroo le la bii.” Bituŋ moolu ye Yonatani tankandi saayaa ma.
46 Kabiriŋ wo keta, Sawulu ye i foño ka taa Filisitinkoolu waliŋ, bituŋ ì seyita ì fansuŋ bankoo kaŋ.
Sawulu ye a jawoolu mennu noo
47 Kabiriŋ Sawulu keta Banisirayilankoolu la mansa ti, jawoolu be daa-wo-daa, a ye ì bee kelendi le. Mowabinkoolu, Ammoninkoolu, Edomunkoolu, Soba mansoolu, aniŋ Filisitinkoolu, a ye wolu bee kelendi le. A ye keloo ke daa-wo-daa, a ka wolu noo le. 48 A ka keloo ke le ko kelejawaroo, aduŋ wo ye a tinna le, hani Amalekinkoolu, a ye ì noo keloo la. A ye Banisirayilankoolu tankandi boyinkaŋo bee ma.
Sawulu la dimbaayaa
49 Sawulu dinkewolu mu Yonatani, Isiwi, aniŋ Malikisuwa le ti. A dimmusu keebaa too mu Merabu le ti, bituŋ a dimmusu labaŋo, wo mu Mikali le ti. 50 A la musoo too mu Ahinowamu le ti. Ahinowamu le keta Ahimaasi dimmusoo ti. Sawulu la kelekuntiyo too mu Abuna le ti, aduŋ Abuna mu Neri dinkewo le ti. Neri, wo mu Sawulu faandiŋ ne ti. 51 Sawulu faamaa Kisi aniŋ Abuna faamaa Neri mu Abiyeli dinkewolu le ti.
52 Sawulu la baluwo bee kono, a ye keloo kandindi Filisitinkoolu kaŋ ne. Aduŋ niŋ a ye kee fatiŋo je waati-wo-waati, a ka a taa le, a ye a bulandi a la kelediŋ kafoo kono.