1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. 2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. 3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
4 ¶ Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. 6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
12 ¶ And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. 13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. 14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
Sawulu ye Yabesi saatewo tankandi
1 Kari kiliŋ ñaato Nahasi Ammoninkoo niŋ a la kelediŋolu taata, ì ye Yabesi-Kileyadi saatewo suki. Bituŋ Yabesi kewolu bee ko a ye ko, “I niŋ ŋà kambeŋo siti, aduŋ m̀ be m̀ faŋo duŋ na i bulu le.”
2 Bari Nahasi Ammoninkoo ye ì jaabi ko, “N niŋ ali be kambeŋo siti la daliila kiliŋ ne kaŋ. Moo-wo-moo, ŋa a bulubaa ñaakesoo lokoti, bituŋ maloo si naa Banisirayila bee kono.”
3 Yabesi keebaalu ko a ye ko, “Tili woorowula dii ǹ na, i si a je, ǹ si kiilaalu kii Banisirayila bee kono. Niŋ moo maŋ naa ka ǹ tankandi, m̀ be m̀ faŋo duŋ na i bulu le.”
4 Kabiriŋ kiilaalu taata Sawulu la saatewo to Kibeya, ì ye ñiŋ kuwolu seyinkaŋ moolu ye, ì kumboota baake le. 5 A ye a tara Sawulu ka bo naŋ a la kunkoo le to, a be a la ninsituuraalu kooma. A ye ñininkaaroo ke ko, “Muŋ ne keta moolu la? Muŋ ne ye a tinna, ì ka kumboo?” Bituŋ Yabesi kewolu ye meŋ fo, ì ye a seyinkaŋ a ye. 6 Kabiriŋ Sawulu ye ì la kumoolu moyi, Alla la Nooroo jiita a kaŋ niŋ semboo la, aduŋ a kamfaata baake. 7 A ye ninsituuraa fula taa, a ye ì kuntuŋ-kuntuŋ, a ye kiilaalu kii ka ì samba Banisirayila bee kono. Ì be kankulaaroo la ko, “Ñiŋ ne be ke la moo-wo-moo la ninsituuraalu la, niŋ ali maŋ bula Sawulu niŋ Samuweli nooma.”
Bituŋ Alla ñaasilaŋo ye moolu taa, ì bee fintita ka ke kiliŋ ti. 8 Kabiriŋ Sawulu ye ì parendi Beseki ka taa keloo la, Banisirayila kewolu taata le fo kee wuli keme saba, Yahuuda kewolu wolu mu kee wuli taŋ saba le ti. 9 Kiilaalu mennu naata, ì ko ì ye ko, “Ali a fo Yabesi-Kileyadinkoolu ye ko, ‘Saama niŋ tiloo kandita, ali be tanka la le.’ ” Kabiriŋ kiilaalu taata ka taa ñiŋ fo Yabesinkoolu ye, ì kontaanita baake le. 10 Ì ko Ammoninkoolu ye ko, “Saama m̀ be m̀ faŋo duŋ na ali bulu le, aduŋ feŋ-wo-feŋ diyaata ali ye, ali si wo ke ǹ na.”
11 Wo saamoo janniŋ fanoo ka ke, Sawulu ye a la kewolu ke talaadaa saba ti. Ì dunta Ammoninkoolu la daakaadulaa to, ì ye ì faa fo tilibuloo. Moolu mennu tuta jee, wolu bee le janjanta karoo bee la. Hani moo fula maŋ tu ñoo kaŋ.
Sawulu la mansayaa bambandoo
12 Bituŋ moolu ko Samuweli ye ko, “Jumaalu le ye ñininkaaroo ke ko, ‘Fo Sawulu si ntolu mara baŋ?’ Ñiŋ kewolu samba ǹ ye naŋ, ŋà naa ì faa.” 13 Bari Sawulu ko, “Moo te faa la bii, kaatu ñiŋ luŋo le Yaawe* ye Banisirayila tankandi.”
14 Bituŋ Samuweli ko moolu ye ko, “Ali naa ŋà taa Kilikali, bituŋ ǹ si naa mansa toloo.” 15 Wo to le moolu bee taata Kilikali, aduŋ ì ye Sawulu la mansayaa bambandi Yaawe ñaatiliŋo la. Kayira sabatindiraŋ sadaa*, ì ye wo le bo jee Yaawe ñaatiliŋo la. Aduŋ Sawulu niŋ Banisirayilankoolu bee ye juurali baa le ke.