1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
7 ¶ And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
13 ¶ And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them , and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Sulemani pareeta ka Alla Batudulaa Buŋo loo
(2 Taarika 2:1-132 15-18)
1 Kabiriŋ Tire mansa Hiramu ye a moyi ko, ì ye Sulemani toloo le ka ke mansa ti a faamaa Dawuda noo to, a ye kiilaalu kii a kaŋ, kaatu ate niŋ Dawuda tarata nuŋ teeriyaa le la waatoo bee la. 2 Sulemani ye kumoo kii Hiramu kaŋ ko, 3 “I ye a loŋ ne ko m faamaa Dawuda maŋ buŋo loo noo Yaawe* a la Alla tooyaa la, kaatu a jawoolu ye a murubeŋ keloo le la, fo Yaawe naata a jawoolu duŋ a buloo kono. 4 Bari saayiŋ Yaawe n na Alla ye kayiroo dii n na karoo bee la le, aduŋ jawu te jee waraŋ tiñaaroo. 5 Wo to n lafita le ka buŋo loo Yaawe n na Alla tooyaa la, komeŋ Yaawe ye a fo m faamaa Dawuda ye ñaameŋ ko, ‘I dinkewo m be meŋ sindi la mansasiiraŋo kaŋ i noo to, wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
6 “Wo to saayiŋ yaamaroo ke ko, ì si sedari* yiroolu teyi n ye naŋ ka bo Libanooni. N na dookuulaalu be kafu la i la dookuulaalu ma le, aduŋ niŋ i ye joo meŋ fo, m be wo le dii la i la dookuulaalu la. Kaatu i ye a loŋ ne ko, moo te ntolu kono, meŋ ye a loŋ babaroo ka kuntu ñaameŋ komeŋ alitolu Sidoninkoolu.”
7 Kabiriŋ Hiramu ye Sulemani la kumoolu moyi, a kontaanita baake, aduŋ a kumata ko, “Tentoo be Yaawe ye bii, meŋ ye dinkee ñaamendiŋo dii Dawuda la ka ñiŋ moo baalu mara.”
8 Bituŋ Hiramu ye kumoo kii Sulemani kaŋ ko, “I ye kumoo meŋ kii n kaŋ ŋa a moyi le, aduŋ m be i la suuloo bee timmandi la sedari yiroo niŋ junipa yiroo la kuwo to le. 9 N na dookuulaalu be yiroolu bondi la naŋ Libanooni le ka ì samba naŋ baa daala. Ì be ì debe la ñoo bala le ì ye yanka jiyo kaŋ, ka ì samba i ye dulaa meŋ fo. Ì be ì firiŋ na i ye jee le, i si naa ì samba. Bituŋ ite si nte la lafoo ke n ye ka domoroo dii n na mansa bunkono moolu la.”
10 Bituŋ Sulemani suulata meŋ na sedari yiroo niŋ junipa yiroo babaroolu to, Hiramu ye a bee dii a la le. 11 Sulemani fanaa ye wiiti* siimaŋ kese booto wuli taŋ naani dii Hiramu la ka ke domoroo ti a la mansa buŋo kono moolu ye, aniŋ olifu* tulu foro barika wuli fula. Sulemani ka ñiŋ dii Hiramu la le nuŋ saŋ-wo-saŋ. 12 Aduŋ Yaawe ye ñaameŋo dii Sulemani la le, komeŋ a ye a laahidi ñaameŋ. Kayiroo tarata Hiramu niŋ Sulemani teema, aduŋ ì moo fuloo ye kambeŋo siti.
13 Mansa Sulemani ye foriseetoo dookuulaalu taa Banisirayila bee kono, meŋ taata fo kee wuli taŋ saba. 14 A ye ì kii Libanooni, aduŋ kari-wo-kari kee wuli taŋ ne ka taa ñoo la ka seyi doolu noo to. Ì ka kari kiliŋ ne ke Libanooni, ì ye kari fula ke ì yaa. Adoniramu le keta nuŋ foriseetoo dookuulaalu la kuntiyo ti. 15 Sulemani ye bere sinnaa wuli taŋ seyi fanaa soto le, aniŋ yoronnarilaa wuli taŋ woorowula konkoolu kaŋ. 16 Aduŋ a la dookuu kuntii wuli saba niŋ keme saba mennu be dookuwo kunna, ka mara moolu ma mennu be dookuwo ke kaŋ. 17 Mansa Sulemani ye ì yaamari ka beroo kuntu biriki baa ñiimaalu ti ka a ke Alla Batudulaa Buŋo* fondamaŋo ti. 18 Sulemani niŋ Hiramu la dookuulaa kewolu niŋ kewolu mennu bota Kebali saatewo to, ye bere kuntoo ke, aduŋ ì ye babaroolu niŋ beroolu parendi, ì be buŋo loo la mennu la.