1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. 2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or , if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. 3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
5 ¶ But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? 6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
15 ¶ And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
17 ¶ And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
25 ¶ But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.
Naboti la wayini yiri kankaŋo
1 Wo koolaa kewo doo fanaa naata tara jee meŋ too mu Naboti ti, Yesireelinkoo. Naboti ye wayini* yiri kankaŋo le soto Samariya mansa Ahabu la suwo daala Yesireeli saatewo kono. 2 Bituŋ Mansa Ahabu naata a fo Naboti ye ko, “I la wayini yiri kankaŋo dii n na ŋa a ke n na fiifeŋ meseŋ naakoo ti, baawo a sutiyaata n na suwo la le. M be wayini yiri kankaŋ doo dii la i la le meŋ beteyaata, ka a faliŋ i ma i taa la, waraŋ niŋ wo nte, n si a saŋ i ma kodoo la a jarita meŋ na.”
3 Bari Naboti ko a ye ko, “Allamaa Yaawe* ye n tanka wo ma, ka m mumuñolu la keetaafeŋo dii i la.”
4 Bituŋ Ahabu kamfaatoo niŋ a niikuyaariŋo seyita suwo kono, kaatu Naboti ko a ye le ko, a te a mumuñolu la keetaafeŋo dii la a la. A taata a ye i laa a la laaraŋo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la. A maŋ soŋ ka domoroo ke.
5 Wo to le a la musoo Yesebeli naata a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ soŋ ka domoroo ke? Muŋ ne ye i niyo kuyandi?”
6 A ko a la musoo ye ko, “N ko Naboti Yesireelinkoo le ye ko, a ye a la kankaŋo waafi m ma, waraŋ niŋ a lafita, n si wayini yiri kankaŋ doo dii a la. Bari a ko n ye le ko, a te a la wayini yiri kankaŋo dii la n na.”
7 A la musoo ko a ye ko, “Fo ite le maŋ ke Banisirayila mansa ti baŋ? Wuli i ye domoroo ke. I niyo kana kuyaa. M be Naboti la wayini yiri kankaŋo taa la le ŋa a dii i la.”
8 Bituŋ Yesebeli, Mansa Ahabu la musoo ye leetaroolu safee Ahabu tooyaa la, a ye ì tampu niŋ Ahabu la tampuraŋo la ka ì kii saatee alifaalu niŋ moo kummaalu kaŋ mennu niŋ Naboti be saatee kiliŋo kono. 9 A ye kumoolu mennu safee leetaroolu ñinnu kono wo le keta ñiŋ ti ko:
Ali kankulaaroo ke ka luŋo muta, luŋo meŋ moo bee ñanta suŋ na. Ali si moolu bendi, aduŋ ali si Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to. 10 Bituŋ ali si moo kuruŋ fula taa ka sii a ñaatiliŋo la. Ì si wuli ì ye loo ka kaŋo laa a la ko a ye Alla le neŋ, aniŋ mansa. Niŋ wo keta, ali si Naboti muta ka a fintindi saatewo banta la, aduŋ ali si a kurulabuŋ beroolu la jee ka a faa.
11 Wo to le alifaalu niŋ moo kummaa baalu, mennu niŋ Naboti tarata saatee kiliŋo kono, ye kuwo ñiŋ taamandi komeŋ Yesebeli ye a fo ì ye ñaameŋ leetaroolu kono, a ye mennu safee ka ì kii ì kaŋ. 12 Ì ye kankulaaroo ke ka luŋo muta luŋo meŋ moo bee ñanta ka suŋ, aduŋ ì ye Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to moolu kono. 13 Bituŋ wo moo kuruŋ fuloo wulita ì loota Naboti ñaato ka a tuumi moolu teema, ka a fo ko, “Naboti ye Alla le neŋ, aniŋ mansa.” Bituŋ ì ye Naboti tambindi ka a fintindi saatewo banta la. Ì ye beroolu taa ì ye a kurulabuŋ fo ì ye a faa. 14 Ñiŋ koolaa ì naata kumoo kii Yesebeli ye, ì ko a ye ko, “Ŋà Naboti buŋ ne ka a faa.”
15 Yesebeli ye a moyi doroŋ ko, ì ye Naboti faa le, a taata Mansa Ahabu kaŋ, a ko a ye ko, “Wuli i ye taa Naboti Yesireelinkoo la wayini yiri kankaŋo taa, a balanta ka meŋ waafi i ma. Saayiŋ ate faata le.” 16 Kabiriŋ Mansa Ahabu ye a moyi ko Naboti faata le, a wulita ka taa wayini yiri kankaŋo ñiŋ taa.
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ, Tisibenkoo, ka a fo a ye ko, 18 “Wuli i ye taa Ahabu benduŋ, Banisirayila mansa, meŋ be maraloo la Samariya saatewo kono. Saayiŋ teŋ a taata Naboti la wayini yiri kankaŋo to le ka a taa, ka a ke a taa ti. 19 I si a fo a ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye moo faa le, aduŋ a muruta, a ye a la feŋo taa. Bituŋ i si naa a fo a ye fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu ye Naboti yeloo newuŋ daameŋ to, wuloolu be a fanaa yeloo newuŋ na jee le, ate faŋo!”
20 Kabiriŋ Ahabu ye Eliya je, a ko a ye ko, “N jawoo, i naata le ka n ñini fo i ye n je!”
Eliya ko a ye ko, “Ŋa i je le. I ye i faŋ ke moo kuruŋo le ti, aduŋ i ka baara kuu jawoo le la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kooroo niŋ kasaara kuwo le samba la naŋ i kaŋ. A be i koomalankoolu kasaara la le, aduŋ moo-wo-moo mu Ahabu la dimbaayaa kono kewo ti Banisirayila muumewo kono, biriŋ joŋo fo ka taa meŋ maŋ ke joŋo ti, a be ì bee faa la le. 22 A be i la dimbaayaa ke la le komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu niŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaalu, kaatu i ye a la kamfaa wulindi le, aduŋ i ye a tinna le Banisirayila ye junuboo ke. 23 Aduŋ fanaa, Yesebeli la kuwo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu le be ate domo la Yesireeli saatee kenoo kono. 24 Wuloolu le be Ahabu la dimbaayaa moolu domo la mennu faata saatewo kono, aduŋ duwoolu le be i daañini la a la moolu la mennu faata saatewo ye banta la.”
25 Kee doo nene maŋ soto nuŋ jee komeŋ Ahabu. Ate ye a faŋ duŋ kuu jawu kewo le kono Yaawe ñaatiliŋo la ka bo niŋ a la musoo Yesebeli la sukusukuroo la. 26 A ye kuu jawoolu mennu baara ì buka saata noo, ka bo niŋ jalambatoo la komeŋ Amorinkoolu ka meŋ ke, Yaawe ye mennu bayi Banisirayilankoolu ye ka ì fintindi bankoo kaŋ.
27 Kabiriŋ Ahabu ye ñiŋ kumoolu moyi, duŋ feŋolu mennu be dundiŋ a la, a ye ì fara, aduŋ a ye booto funtoolu duŋ ka suŋ. A niŋ booto funtoolu le ka i laa. A ka tara taa kaŋ a niikuyaatoo.
28 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ ko, 29 “Fo i ye a koroosi le Ahabu ye a fammajii n ñaatiliŋo la ñaameŋ? Baawo a ye ñiŋ ke le, n te kasaara kuwo samba la naŋ ate la baluwo waatoo kono, bari m be a samba la naŋ a la dimbaayaa moolu le kaŋ a dinkewo la baluwo waatoo kono.”