1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so , when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 ¶ And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
17 ¶ And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under . 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it , and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it , they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 ¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot , and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
Eliya niŋ Baali jalaŋ annabiyomoolu
1 Kabiriŋ waati jaŋ tambita, jaa sanji sabanjaŋo kono, Yaawe* la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, “Taa i faŋ yitandi Ahabu la, aduŋ m be sanjoo jindi la bankoo kaŋ ne.” 2 Bituŋ Eliya taata ka a faŋ yitandi Ahabu la.
Wo waatoo la, konkoo tarata jawuyaariŋ Samariya. 3 Bituŋ Ahabu ye Obadiya kumandi, meŋ marata mansasuwo ma. Obadiya mu moo le ti meŋ na lannoo bambanta Yaawe la karoo la. 4 Kabiriŋ Yesebeli be Yaawe la annabiyomoolu faa kaŋ nuŋ, Obadiya ye annabiyomu keme taa le, a ye ì maabo berehuwolu kono. A ye taŋ luulu ke berehuu kiliŋo kono, a ye taŋ luulu doo ke berehuu doo kono, aduŋ a ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 5 Ahabu ko Obadiya ye ko, “Taa bankoo muumewo kaŋ, woyoolu niŋ wulumbaŋolu bee to. A si ke noo ŋà ñaamoo doo soto ka ǹ na suwoolu niŋ bahalewolu* balundi, ñiŋ kamma la ǹ kana foo ǹ na beeyaŋolu la.” 6 Bituŋ ì ye bankoo talaa siidulaa fula ti ì be meŋ taama la ka a beŋ. Ahabu taata maafaŋ doo la, bituŋ Obadiya fanaa taata maafaŋ doo la.
7 Kabiriŋ Obadiya be taa kaŋ, a niŋ Eliya terenta ñoo ma. Obadiya ye a suutee, a ñoyita a ye duuma, a ko a ye ko, “Fo tooñaa ite le mu ñiŋ ti baŋ, m maarii Eliya?” 8 A ko a ye ko, “Nte le mu. Taa, a fo i maarii ye ko Eliya be jaŋ ne.”
9 Obadiya ko a ye ko, “M maarii, ŋa muŋ kuu jawu le ke, meŋ be a tinna i be i la dookuulaa duŋ na Ahabu bulu, a ye m faa? 10 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, i la Alla, dulaa te keriŋ mansa maŋ moo kii daameŋ to ka taa i ñini jee. Aduŋ banku-wo-banku kaŋ, niŋ moolu ko i te jee, a ka ì kalindi le ko, ì ñaa maŋ i je. 11 Aduŋ saayiŋ ite lafita nte ŋa taa ka a fo Ahabu ye ko ite be jaŋ ne. 12 Niŋ nte taata ka wo fo a ye, janniŋ n ka naa, niŋ Alla la Nooroo ye i samba dulaa doo to duŋ? Niŋ Ahabu naata, aduŋ a maŋ i je, wo to a be nte faa la le. Ñiŋ loŋ ko, kabiriŋ nte dindiŋ, nte keta moo le ti meŋ sonta Alla ma. 13 Aduŋ fanaa m maarii, i si ñiŋ loŋ ko nte ŋa annabiyomu keme maabo Yesebeli ma berehuu fula kono le, kabiriŋ a be ì faa kaŋ, aduŋ n ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 14 Wo to muŋ ne ye a tinna ite be a fo la nte ŋa taa a fo mansa ye ko ite be jaŋ ne. Niŋ ŋa wo ke, a be m faa la le.”
15 Bituŋ Eliya ko a ye ko, “Ŋa n kali Yaawe la, Alihawaa Maariyo*, m mu meŋ na dookuulaa ti ko nte be m faŋ yitandi la Ahabu la le bii faŋo.”
16 Bituŋ Obadiya taata ka ñiŋ kumoo fo Ahabu ye. Wo to le Ahabu wulita ka naa Eliya benduŋ. 17 Kabiriŋ a ye Eliya je, a kumata ko, “Ite le mu ñiŋ ti, Banisirayila nambaralaa?”
18 Eliya ko Ahabu ye ko, “Nte maŋ nambara kuu saabu Banisirayila ma. Alitolu le ye a ke, ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la, ite niŋ i faamaa la dimbaayaa, aduŋ ali bulata Baali* jalaŋolu nooma. 19 Saayiŋ moolu kumandi naŋ Banisirayila muumewo bee kono, n niŋ ì ye beŋ Karimeli Konkoo kaŋ. Aduŋ i si Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luuloo, aniŋ Asera* jalaŋ annabiyomu keme naanoo samba naŋ, mennu ka domoroo ke Yesebeli yaa.”
20 Bituŋ Mansa Ahabu ye Banisirayilankoolu bee kumandi, aduŋ a ye annabiyomoolu bendi Karimeli Konkoo kaŋ. 21 Wo to le Eliya loota moolu ñaatiliŋo la, a ko ì ye ko, “Janniŋ waati jumaa le mu ali be i dahaa la ka hakili fula soto Yaawe niŋ Baali jalaŋo teema? Niŋ Yaawe le mu Alla tooñaa ti, wo to ali a batu, aduŋ niŋ Baali le mu Alla tooñaa ti, wo to ali si a batu.” Bari moolu maŋ feŋ fo.
22 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luulu le be jaŋ, aduŋ nte dammaa le tuta Yaawe la annabiyomoolu kono. 23 Ali ninsituuraa fula samba ǹ ye naŋ. Ì si kiliŋ tomboŋ ì faŋolu ye, aduŋ ì si a faa ka a suboo kuntuŋ-kuntuŋ, ì si a landi loo kaŋ, bari ì kana dimbaa duŋ a la. Nte fanaa be ninsi doo parendi la, aduŋ m be a landi la loo kaŋ, bari n te dimbaa duŋ na a la. 24 Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi, aduŋ nte be Yaawe le too kumandi la. Niŋ meŋ-wo-meŋ ye dankuroo ke niŋ dimbaa la, wo le mu Alla ti.”
Bituŋ moolu ko, “Haa, wo mu kuu bete le ti!”
25 Wo le to Eliya ko Baali annabiyomoolu ye ko, “Alitolu le siyaata. Ali ninsituuraa kiliŋo taa, ali foloo ye a parendi. Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi bari ali kana dimbaa mala.” 26 Wo le to ì ye ninsoo ñiŋ taa ì ye meŋ samba ì ye naŋ, ì ye a bee parendi.
Bituŋ ì ye Baali jalaŋo too kumandi kabiriŋ soomandaa fo tilibuloo. Ì be wuuri la ka a fo ko, “Baali, ntolu danku!” Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ ì jaabi. Ì tarata i doŋ kaŋ, ì be sawuŋ-sawuŋ kaŋ ka muruŋ-muruŋ sadaabodulaa* la ì ye meŋ dadaa.
27 Kabiriŋ tilibuloo siita, Eliya ye ì hadaañi ka a fo ì ye ko, “Ali wuuri baake! Ali la Alla le mu. Tumandoo a be i miira kaŋ ne, waraŋ a fintita le, waraŋ a taamata le, waraŋ a be siinoo le la, aduŋ a ñanta ka kuniŋ.” 28 Bituŋ ì tententa ka wuuri baake aniŋ ka ì faŋ nama hawusaroolu* niŋ sooroolu la, ko ì la aadoo be ñaameŋ, fo yeloo ka boŋ. 29 Tilibuloo tambita, aduŋ ì tententa ì la kuu mañaraŋ kewo la, fo wulaara sadaaboo* waatoo siita. Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ jaabiri ke, sako ka i lamoyi ì la.
30 Wo le to Eliya ko moolu bee ye ko, “Ali kata naŋ.” Ì bee naata a kaŋ, bituŋ a ye Yaawe la sadaabodulaa lookuu meŋ tarata tiñaariŋ nuŋ. 31 A ye bere taŋ niŋ fula taa, kiliŋ-wo-kiliŋ lasiloolu too ye, mennu bota Yaakuba bala, meŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “I too be ke la Isirayila le ti.” 32 A ye ñiŋ beroolu le loo sadaabodulaa ti Yaawe too la, aduŋ a ye dinkoo siŋ a dandaŋo bee la, dinkoo meŋ jiyo liitari taŋ niŋ luulu le be a faa la. 33 A ye loo tembendi a kaŋ, aduŋ a ye ninsoo kuntuŋ-kuntuŋ a ye a landi loo kaŋ. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali jiibindaa naani fandi jiyo la ali ye naa a boŋ ñiŋ ninsi sadaa niŋ loo kaŋ.” Wo to le ì ye jiibindaalu fandi, ì naata ì ye ì boŋ a kaŋ.
34 A ko ì ye kotenke ko, “Ali ì fandi, ali ye naa ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì naata ì boŋ jee.
A ko ì ye siiñaa sabanjaŋo ko, “Ali ì fandi kotenke, ali ye ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì ye ì boŋ jee, 35 fo jiyo ka woyi ka taa dinkoo ñiŋ kono, ka a fandi.
36 Kabiriŋ sadaaboo waatoo siita, Eliya fintita naŋ a loota, a duwaata a ko, “Yaawe, Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka, aniŋ Yaakuba, a koyindi bii ko ite le mu Alla ti Banisirayila kono, aduŋ ko nte mu i la dookuulaa le ti, aduŋ ŋa ñiŋ kuwolu bee ke i la yaamaroo le kaŋ. 37 N danku, n danku Yaawe, fo ñiŋ moolu si a loŋ ko ite Yaawe le mu Alla ti, aduŋ ko i ka ì sondomoolu le murundi i faŋ kaŋ.”
38 Bituŋ kabiriŋ a ye ñiŋ duwaa ke, Yaawe la dimbaa jiita naŋ sadaa ñiŋ kaŋ, a ye a jani, aniŋ loo ñiŋ, ka taa beroolu niŋ bankoo, aduŋ a ye jiyo fanaa bee jaa meŋ be dinkoo kono.
39 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ je, ì sujudita ka a fo ko, “Yaawe Alla, Yaawe le mu Alla ti.”
40 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Ali Baali jalaŋ annabiyomoolu muta, hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ ì ye ì muta, aduŋ Eliya ye ì samba Kisoni Wulumbaŋo to, a ye ì faa jee.
41 Bituŋ Eliya ko Ahabu ye ko, “Taa i ye domoroo ke, kaatu ŋa sanji baa maakaŋo moyi naŋ ne.”
42 Kabiriŋ Ahabu taata ka domoroo ke aniŋ ka i miŋ, Eliya seleta Karimeli Konkoo turoo to, a sujudita duuma, a ye a kuŋo bula a wutoolu teema, a duwaata. 43 Bituŋ a ko a la dookuulaa ye ko, “Taa tilijiyo la baa be daameŋ to maafaŋ, i ye jee juubee.” A la dookuulaa taata a ye jee juubee. Bituŋ a muruta naŋ a ko a ye ko, “Nte maŋ feŋ je.” Eliya ye a kii siiñaa woorowula ka taa jee juubee. 44 Siiñaa woorowulanjaŋo la, biriŋ a naata a ko a ye ko, “Ŋa tawaloo le je meŋ maŋ tambi bulu teetewo la waroo la. A ka wuli naŋ ka bo naŋ baa kono.”
Wo to le Eliya ko a la dookuulaa ye ko, “Taa i ye a fo Ahabu ye ko, a ye i tariyaa, a ye a la sareetoo siti, a ye muru suwo kono, janniŋ sanjoo be a muta la.”
45 Bituŋ wo loo niŋ baroo teema, saŋo bee finta niŋ tawali fiŋolu la, foño baa wulita, aduŋ sanji baa ye a dati ka ke. Wo to le Ahabu seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yesireeli. 46 Bituŋ Alla la semboo jiita Eliya kaŋ. A ye a la duŋ feŋolu siti a bala fo a bambanta, a borita ka tambi Ahabu ñaato ka taa Yesireeli.