1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
8 ¶ And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it , he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
17 ¶ And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
24 ¶ And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
Eliya ye sanjoo muta a maŋ ke
1 Saayiŋ Eliya meŋ bota Tisibe Kileyadi tundoo kaŋ, ko Ahabu ye ko, “Ŋa n kali Yaawe* la, Banisirayila la Alla, m mu meŋ na dookuulaa ti ko komboo te ke la sako sanjoo ñiŋ saŋ naalaalu bee kono, niŋ a maŋ ke n na kumoo kaŋ ti.”
2 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, 3 “Bo ñiŋ dulaa to i ye taa tiliboo la, aduŋ i si taa i maabo Keriti bolondiŋo to daameŋ to be Yoridani Boloŋo ye tiliboo la. 4 I be miŋo ke la bolondiŋo le to, aduŋ ŋa kaanaa kunoolu yaamari le ka domoroo jindi i ye naŋ jee.”
5 Bituŋ Yaawe ye meŋ fo a ye, a ye wo le ke. A taata Keriti bolondiŋo to, Yoridani tilibo karoo la, a sabatita jee. 6 Kaanaalu ñinnu ka mbuuroo niŋ suboo samba a ye naŋ ne soomandaa-wo-soomandaa, aniŋ wulaara-wo-wulaara. Bituŋ a ka i miŋ bolondiŋo to.
Furuyaamusoo meŋ tarata Sarefati
7 Kabiriŋ waati bota a la, bolondiŋo ñiŋ naata jaa, kaatu sanji maŋ ke nuŋ bankoo kaŋ. 8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, 9 “Wuli saayiŋ i ye taa Sarefati meŋ be Sidoni bankoo kaŋ, aduŋ i si sabati jee. Ŋa furuyaamusoo yaamari wo dulaa to le ka domoroo dii i la.” 10 Bituŋ a taata Sarefati. Kabiriŋ a futata saatee dundaŋ daa to, a ye furuyaamusoo tara loo ñiniŋo la jee. Bituŋ a ye a kumandi, a ko a ye ko, “Dukaree, n so jiyo domandiŋ na mindaŋo kono ŋa m miŋ.” 11 Kabiriŋ a ka taa jiyo kamma, a ye a kumandi, a ko a ye ko, “Dukaree, i si mbuuroo domandiŋ fanaa samba n ye naŋ.”
12 Furuyaamusoo ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, mbuuru te nte bulu. Fariña munku bulufaa doroŋ ne be m bulu keraŋo kono, aniŋ tuloo domandiŋ dumboo kono. M be loo kala dantaŋ ne ñini kaŋ teŋ ka a samba suwo kono, fo n si tabiroo ke n niŋ n dinkewo ye a domo. Wo koolaa konkoo si naa m̀ faa.”
13 Eliya ko a ye ko, “Kana jaakali. Taa suwo kono, i ye a ke komeŋ i ye a fo ñaameŋ. Bari i si munkoo domandiŋ jani n ye mbuuroo ti foloo ka bo meŋ be i bulu, aduŋ i si a samba n ye naŋ, bituŋ i si doo dadaa i faŋo ye, aniŋ i dinkewo. 14 Kaatu Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, i la munkoo te baŋ na keraŋo kono, aduŋ i la tulu dumboo te jaa la fo luŋo meŋ na Yaawe be sanjoo jindi la bankoo kaŋ.”
15 A taata, aduŋ a ye a ke komeŋ Eliya ye a fo a ye ñaameŋ. Bituŋ luŋ-wo-luŋ domoroo ka tara jee le, Eliya ye, aniŋ musoo ñiŋ ye, aniŋ a dinkewo. 16 Kaatu munkoo maŋ baŋ keraŋo kono, aduŋ tulu dumboo maŋ jaa, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ, Eliya ye meŋ fo.
17 Bituŋ wo koolaa, waatoo naata soto, wo musoo ñiŋ meŋ taa mu buŋo ti, dinkewo naata saasaa. A la saasaa semboo naata kafu kuu, labaŋo la a la niijiyo loota. 18 Musoo ñiŋ ko Eliya ye ko, “Alla la moo, n na muŋ kuu le be i kono? Fo i naata le ka n na junuboolu waañaari aniŋ ka a tinna n dinkewo ye faa baŋ?”
19 Eliya ye a jaabi ko, “I dinkewo dii n na naŋ.” A ye a muta a bulu ka a samba santo laabuŋo kono a faŋo be sabatiriŋ daameŋ, a ye a landi a la laaraŋo kaŋ. 20 Bituŋ a woosiita Yaawe ye ka a fo ko, “Yaawe n na Alla, fo i be kooroo kuwo laa la ñiŋ furuyaamusoo fanaa kaŋ ne baŋ, n niŋ meŋ be sabatiriŋ, ka a dinkewo la faa saabu?” 21 Bituŋ Eliya ye i laa ka i tilinjaŋ kambaanendiŋo ñiŋ kaŋ ko siiñaa saba, aduŋ a woosiita Yaawe ye ka a fo ko, “Yaawe n na Alla, dukaree, ñiŋ dindiŋo niyo murundi a kaŋ.”
22 Yaawe ye Eliya la woosiyo moyi, bituŋ dindiŋo niyo muruta a kaŋ, aduŋ a baluuta kotenke. 23 Eliya ye dindiŋo ñiŋ sika, a niŋ a jiita naŋ ka bo santo buŋo kono ka a samba naŋ buŋo kono duuma. A ye a dii a baamaa la, a ko a ye ko, “A fele, i diŋo baluuta le!”
24 Bituŋ musoo ñiŋ ko Eliya ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko ite mu Alla la moo le ti, aniŋ fanaa ko Yaawe la kumoo meŋ ka bo i daa kono tooñaa le mu.”