1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? 2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. 3 Mine answer to them that do examine me is this, 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. 16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. 19 For though I be free from all men , yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. 20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men , that I might by all means save some. 23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you . 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. 26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: 27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Kiilaa la ñantoolu niŋ a hakoolu
1 Fo nte maŋ firiŋ baŋ? Fo nte maŋ ke kiilaa* ti baŋ? Fo nte maŋ Yeesu je baŋ, m̀ Maariyo? Alitolu mennu be Maariyo kono saayiŋ, fo a maŋ bo niŋ nte le la dookuwo la? 2 Hani a ye a tara, m maŋ ke kiilaa ti doolu ye, bari m mu kiilaa ti alitolu ye le. Alitolu faŋolu le mu tampoo ti, meŋ ka seedeyaa ke n na kiilaariyaa to Maariyo kono.
3 Ñiŋ ne mu n na tankandiri kumoo ti moolu ye, mennu lafita ka n tuumi: 4 Ka ntolu daañini, fo wo maŋ ke kuwo ti, meŋ ñanta baŋ? 5 Fo a maŋ ke ñantoo le ti ntolu fanaa ye ka musoo futuu, meŋ mu Yeesu noomalankoo ti, aniŋ ka a ke ǹ taañoo ti, ko kiilaa doolu ka a ke ñaameŋ, Kefas aniŋ Maariyo doomaalu? 6 Fo nte niŋ Barinabas doroŋ ne maŋ ñantoo soto ka i dahaa dookuwo la ǹ na baluwo to? 7 Jumaa le be tara la kelediŋyaa dookuwo la, aduŋ a ka a faŋ joo? Jumaa le be wayini* yiri kankaŋo bo la, a te a yiridiŋolu domo la? Waraŋ, jumaa le be ninsi koorewo kanta la, a te keekewo miŋ na?
8 Fo nte ye ñinnu fo hadamadiŋ kaŋo le kaŋ baŋ? Fo Musa la Luwaa* fanaa maŋ wo kuu kiliŋolu le fo baŋ? 9 A be safeeriŋ Luwaa kono le ko, “Ali kana ninsoo daa siti, niŋ a be siimaŋ toñonkoo la.” Fo ninsoo le la kuwo ye Alla suula? 10 Fo a maŋ ñiŋ fo ntolu le la kuwo kamma? Tooñaa, a be safeeriŋ ntolu le la kuwo kamma ka dankeneyaa ko, senelaa si jikoo soto a la dookuwo to, aduŋ toñonkarilaa fanaa si jikoo soto a niyo to katirifeŋo to. 11 Ŋà kesoo meŋ fii alitolu kono, wo mu kuu betoolu le ti ka bo niŋ Nooroo la sooroo la. Saayiŋ duŋ, fo wo mu kuu baa le ti baŋ ka feŋ soto ali bulu, meŋ mu ñiŋ duniyaa naafuloo ti? 12 Niŋ doolu ye ñiŋ ñantoo soto alitolu bulu, fo ntolu maŋ ñaŋ na a soto la ka tambi wolu la?
Hani wo, ntolu nene maŋ m̀ faŋ nafaa ǹ na ñiŋ ñantoo la, bari ǹ ka wakiili feŋo bee le la, fo ǹ kana kalewo ke Kiristu* la kibaari betoo siloo kaŋ. 13 Fo ali maŋ a loŋ ko, moolu mennu ka dookuwo ke Alla Batudulaa kono, wolu ka ì la domoroo soto Alla Batudulaa le to baŋ? Aduŋ moolu mennu ka dookuwo ke sadaajanidulaa* to, fo wolu buka ì niyo soto suboo to, meŋ bota sadaa ti jee? 14 Wo ñaa kiliŋo la, Maariyo ye yaamaroo dii le ko, moolu mennu ka kibaari betoo kawandi, wolu ñanta ì la baluwo soto la ka bo niŋ kibaari betoo le la. 15 Bari nte nene maŋ m faŋ nafaa wo ñantoolu hani kiliŋ na, aduŋ m maŋ tara ñiŋ leetaroo safee kaŋ ali ye fo n si ì soto. A fisiyaata m fee ka faa, diina ka feŋ ke, meŋ si n na ñiŋ kibiri kuwo taa m bulu. 16 Niŋ n ka kibaari betoo kawandi, wo te ke la kibiri kuwo ti n ye, kaatu a mu ñantoo le ti n kaŋ. Kooroo be n ye, niŋ m maŋ kibaari betoo kawandi! 17 Kaatu niŋ n ka ñiŋ ke m faŋo la lafoo le kaŋ, m be joo soto la le. Bari niŋ m buka a ke m faŋo la lafoo kaŋ, wo to wo mu dookuwo le ti, meŋ karafata m ma. 18 Muŋ ne duŋ mu nte la joo ti? Ñiŋ kawandoo faŋo le mu n na joo ti, feŋ buka kaniŋ meŋ kunna. Wo kamma la, n nene maŋ m faŋ nafaa ñiŋ ñantoo la, ŋa meŋ soto ka bo niŋ kibaari betoo kawandoo la.
19 Hani nte firinta ka bo moolu bulu ñaa-wo-ñaa, ŋa m faŋ ke moolu bee ye joŋo le ti fo n si moo jamaa naati noo Kiristu kaŋ. 20 Nte keta Yahuudoo le ti Yahuudoolu ye, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. Hani m faŋo maŋ tara Luwaa koto ñaa-wo-ñaa, bari n tarata Luwaa koto moolu ye le, mennu be Luwaa koto, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. 21 Wo ñaa kiliŋo la, nte naata ke Luwaa lombaloo le ti moolu ye, mennu maŋ Luwaa loŋ, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. Wo maŋ a yitandi ko, m maŋ tara luwaa koto Alla la karoo la, kaatu m be Kiristu la luwaa koto le. 22 N keta sembentaŋo le ti moolu ye, mennu maŋ semboo soto, fo n si ì naati noo Kiristu kaŋ. N keta feŋo bee le ti moolu bee ye fo a si ke ñaa-wo-ñaa, n si doolu kiisandi noo. 23 Nte ka feŋo bee le ke kibaari betoo la kuwo kamma la, fo n si niyo soto a barakoo to.
24 Fo ali maŋ ñoodaŋ boroo la kuwo loŋ ko, borilaalu bee le ka bori, bari kiliŋ doroŋ ne ka kañeerifeŋo soto? Wo to, ali bori fo ali si a soto! 25 Aduŋ ñoodaŋ borilaalu bee ka faŋ maroo ke feŋo bee le kono. Ì ka a ke le ka kañeerinaafoo soto, meŋ ka kasaara, bari ntolu ka a ke le ka kañeerinaafoo soto, meŋ buka kasaara. 26 Wo kamma la, nte buka bori hamentaŋyaa kono, aduŋ m buka kurupeñe kenseŋolu fayi ko moo meŋ ka ì fayi foñoo kono, 27 bari ko kurupeñelaa ka a faŋo kuluu ñaameŋ, n ka m balajaatoo kuluu wo le ñaama ka a la hame kuwolu bayi. Niŋ wo nte, n na doolu kawandiriŋ koolaa, nte faŋo daa si bo kañeerifeŋo ñoosaboo to.