1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; 3 And did all eat the same spiritual meat; 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. 11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. 13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. 15 I speak as to wise men; judge ye what I say. 16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? 17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. 18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? 19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? 20 But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. 21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. 22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? 23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. 24 Let no man seek his own, but every man another’s wealth . 25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: 26 For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. 27 If any of them that believe not bid you to a feast , and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience? 30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? 31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. 32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: 33 Even as I please all men in all things , not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
Dandalaaroo ka bo Banisirayila la taarikoo kono
1 Baadiŋolu*, nte lafita le ali ye ñiŋ loŋ ko, m̀ mumuñolu bee tarata minaayoo koto le, aduŋ ì bee tambita baa kono le. 2 Ì bee batiseeta* minaayoo koto aniŋ baajiyo kono ka Musa nooma. 3 Ì bee ye Nooroo domori kiliŋo le domo, 4 aduŋ ì bee ye Nooroo jii kiliŋo le miŋ ka bo Nooroo beroo to, meŋ tarata ì noo kaŋ. Wo beroo ñiŋ mu Kiristu* le ti. 5 Bari hani wo, Alla maŋ jusulaa itolu jamaa la kuwo to. Wo le ye a tinna ì kasaarata keñewuloo* kono.
6 Ñiŋ kuwolu keta ntolu ye dandalaaroo le ti, fo ǹ kana hame kuu jawoo la ko itolu hameta a la ñaameŋ nuŋ. 7 Ali kana ke jalambatulaalu ti ko ì doolu be ñaameŋ nuŋ. A be safeeriŋ ì la bidaŋo la kuwo to le ko:
“Moolu siita duuma le
ka domoroo niŋ dolo miŋo ke,
aduŋ ì wulita ka tuluŋ.”
8 M̀ maŋ ñaŋ na laañooyaa tuluŋo ke la ko itolu doolu ye a ke ñaameŋ, meŋ ye a tinna moo wuli muwaŋ niŋ saba faata ì kono luŋ kiliŋ. 9 M̀ maŋ ñaŋ na Maariyo kotobo la ko itolu doolu ye a ke ñaameŋ, meŋ ye a tinna saalu ye ì kasaara. 10 Ali ǹ kana ŋunuŋunu ko ì doolu ŋunuŋunuta ñaameŋ, meŋ ye a tinna saayaa malaayikoo ye kasaaroo laa ì kaŋ.
11 Ñiŋ kuwolu keta itolu la le ka ke dandalaaroo ti, bari ì safeeta le ka ke ǹ ye yaamaroo ti, duniyaa labaŋo la waatoo be looriŋ mennu kaŋ.
12 Wo kamma la, moo meŋ ye a miira ko, ate be looriŋ bambandinke le, wo maarii si a hakiloo tu, a kana boyi. 13 Alitolu maŋ marisa kuwo soto, meŋ maŋ dali ke la hadamadiŋo la. Alla tilinta le, aduŋ a te soŋ na ali ye marisa ka tambi, ali te meŋ muña noo la. Bari niŋ ali marisata, a be kana siloo dii la ali la le, fo ali si a muña noo.
Jalambatoo niŋ Maariyo la siimaŋo
14 Wo kamma la, n kanuntewolu, ali fata jalambatoo la! 15 N ka diyaamu ali ye le ko moo hakilimaalu, wo to ali si n na kumoo kiitii ali faŋ fee, m be meŋ fo la. 16 Barakoo mindaŋo, ǹ ka Alla la barakoo daani meŋ na, fo a maŋ ke niyo le ti ǹ ye Kiristu yeloo to? Mbuuroo, ǹ ka meŋ kuntu, fo a maŋ ke niyo le ti ǹ ye Kiristu baloo to? 17 Kaatu mbuuru kuŋ kiliŋ doroŋ ne be keriŋ. Ntolu mennu mu jamaa ti, m̀ mu balajaata kiliŋ ne ti, kaatu m̀ bee ka wo mbuuru kuŋ kiliŋo le talaa ñoo teema. 18 Ali ali hakiloolu bulandi Banisirayilankoolu la kuwo la! Fo moolu mennu ka sadaalu domo, ì maŋ niyo soto sadaajanidulaa* to baŋ? 19 Nte la ñiŋ kumoolu ye muŋ ne yitandi? Fo m be a fo kaŋ ne ko, domoroo meŋ diita jalaŋo la mu feŋ ne ti, waraŋ jalaŋo faŋo mu feŋ ne ti? 20 Hanii, jalambatulaalu ka ì la sadaalu* dii seetaani jawoolu le la, a maŋ ke Alla ti. M maŋ lafi, ali ye ke seetaani jawoolu kafuñoolu ti. 21 Ali te i miŋ noo la Maariyo la mindaŋo la, aniŋ seetaani jawoolu fanaa la mindaŋo. Ali te domoroo ke noo la Maariyo la taabuloo to, aniŋ seetaani jawoolu fanaa la taabuloo to. 22 Fo ǹ lafita Maariyo kiiliyandi la le baŋ? Fo ntolu le bambanta ate ti baŋ?
Yeesu noomalankoolu la firiŋo
23 A ka a fo le ko, “Ŋa siloo soto le ka kuwolu bee ke,” bari a maŋ ke ko, kuwolu bee ka nte nafaa le. “Ŋa siloo soto le ka kuwolu bee ke,” bari kuwolu bee buka n yiriwandi. 24 Moo kana a fansuŋ nafaa ñini, bari meŋ si beteyaa a siiñoo fee, a si wo ñini.
25 Ali feŋ-wo-feŋ domo, meŋ ka waafi subu waafidulaa to, bari ali kana ñininkaaroo ke sondomoo la kuwo kamma la. 26 Kaatu
“Bankoo mu Maariyo taa le ti,
aniŋ feŋ-wo-feŋ be a kaŋ.”
27 Niŋ lannabaloo ye ali buuñaatoo kumandi domoroo la, aduŋ ali lafita taa la, wo to ali si feŋ-wo-feŋ domo, a ye meŋ parendi ali ye, ali kana ñininkaaroo ke sondomoo la kuwo kamma la. 28 Bari niŋ moo doo ko ali ye ko, “Ñiŋ diita jalaŋo le la,” ali kana a domo wo moo la kuwo kamma la, meŋ ye a fo ali ye. Ali kana a domo sondomoo la kuwo kamma la. 29 M maŋ ñiŋ fo alitolu faŋo sondomoo la kuwo to, bari n ko, ali kana a domo wo moo le sondomoo la kuwo kamma, meŋ ye a fo ali ye.
Muŋ ne ye a tinna moo doolu sondomoo be n na firiŋo kiitindi la? 30 Niŋ n ka tenturoo dii n na domoroo la kuwo la, wo to muŋ ne ye a tinna kuu jawoolu si fo nte ma feŋolu to, ŋa tenturoo dii mennu ye. 31 Wo to domoroo, miŋo waraŋ feŋ-wo-feŋ, ali ka meŋ ke, ali si ì bee ke ka horomoo dii Alla la. 32 Ali kana feŋ ke, doolu si meŋ muta kasi ti, fo Yahuudoolu le mu baŋ, Jirisinkoolu waraŋ Alla la kafoo. 33 Nte fanaa ka a kata wo le ñaama ka moolu bee kontaanindi feŋolu bee to, n ka mennu ke. M maŋ tara m fansuŋ nafaa ñini kaŋ, bari jamaa la nafaa, fo ì si kiisa.