ولادة ابن لإشعيا
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: «خُذْ لكَ لَوحا كبـيرا وا‏كتُبْ فيهِ بحُروفٍ مَقروءةٍ أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ. 2 ثمَّ أحضِرْ لي شاهدَينِ أمينَينِ هُما أوريَّا الكاهنُ وزكريَّا بنُ يـبرَخْيا».
3 ودنَوتُ مِنِ ا‏مرأتي النبـيَّةِ، فحمَلَت وولَدَتِ ا‏بنا. فقالَ ليَ الرّبُّ: «سَمِّهِ: أسرِعْ إلى السَّلبِ، بادِرْ إلى النَّهبِ. 4 فقَبلَ أن يعرفَ الصَّبـيُّ أنْ يُناديَ يا أبـي ويا أمِّي، تُحمَلُ ثروَةُ دِمشقَ وغَنائِمُ السَّامِرةِ إلى أمامِ ملِكِ أشُّورَ».
قدوم ملك أشور
5 وعادَ الرّبُّ يُكلِّمُني فقالَ: 6 «رفَضَ‌ هذا الشَّعبُ مياهَ شيلوهَ الجاريةَ بهُدوءٍ‌، وا‏رتَعدُوا أمامَ المَلِكِ رَصينَ وا‏بنِ رَمَلْيا. 7 فلذلِكَ يجعَلُ السَّيِّدُ الرّبُّ ملِكَ أشُّورَ وجميعَ قوَّاتِهِ تَعلو علَيهِم مياهُ نهرِ الفُراتِ‌ العظيمةُ الغزيرةُ، فتَغمُرُ جميعَ الجَداوِلِ وتَطفُو على كُلِّ الشُّطوطِ، 8 وتندَفِقُ على يَهوذا سَيلا عارِما إلى العُنُقِ، فتَنتشِرُ روافِدُها في طُولِ أرضِكَ وعَرضِها». كانَ اللهُ معَنا‌.
9 إرتَعِدوا‌أيُّها الشُّعوبُ وا‏فزَعوا. أصغوا يا مَنْ في أقاصي الأرضِ. تأهَّبوا وا‏فزَعوا. تأهَّبوا وا‏فزَعوا. 10 خِطَّتُكُم مهما تكُنْ تفشَلْ، كلامُكُم مهما يكُنْ لا ينفَعُ، لأنَّ اللهَ معَنا.
الرب ينذر إشعيا
11 وأمسكَني الرّبُّ بـيَدِهِ‌ وأنذَرَني أنْ لا أسلُكَ في طريقِ هذا الشَّعبِ، فقالَ: 12 «لا تقُلْ «خيانَةً» لكُلِّ ما يقولُ لَه هذا الشَّعبُ «خيانةً». ولا تخَفْ خوفَهُ ولا تفزَعْ فزَعَهُ. 13 قدِّسِ الرّبَّ القديرَ. وليكُنْ هوَ خوفَكَ وفزعَكَ‌. 14 فأنا القُدُّوسُ أكونُ حجَرَ عثْرَةٍ لبـيتي إِسرائيلَ كِلَيهِما وصخرَةَ سُقوطٍ وفَخًّا وشَركا لسُكَّانِ أورُشليمَ‌. 15 فيَعثُرُ كثيرونَ مِنهُم ويسقُطونَ ويتَحطَّمونَ ويتكسَّرونَ ويقَعونَ في الفَخِّ ويُؤسَرونَ». وقالَ إشعيا: 16 «وأنتُم يا تلاميذي أدُّوا الشَّهادةَ‌ وا‏حفَظوا الشَّريعةَ. 17 الرّبُّ حجَبَ وجهَهُ عَنْ بَيتِ يَعقوبَ‌، ولكنِّي أرجوهُ وأتوَكَّلُ علَيهِ.
18 ها أنا والأبناءُ الّذينَ وهبَهُم ليَ الرّبُّ القديرُ السَّاكِنُ في جبَلِ صِهيَونَ، آياتٍ لَه ومُعجِزاتٍ في أرضِ إِسرائيلَ‌. 19 فإذا قالوا لكُم: «أطلُبوا الآياتِ والمُعجِزاتِ مِنَ السَّحرةِ والعَرَّافينَ الهامِسينَ‌ المُتَمتِمينَ»، فقولوا لهُم: «أمَا كُلُّ شعبٍ يطلُبُ الآياتِ والمُعجِزاتِ مِنْ إلهِهِ؟ مَنْ يا تُرى يطلُبُ شيئا مِنَ الأمواتِ لأجلِ الأحياءِ؟» 20 فا‏طلُبوا أنتُم يا تلاميذي شهادةَ الرّبِّ‌ وشريعتَهُ مَنْ لا يفعَلُ ذلِكَ، فلا يُضيءُ لَه الصُّبحُ. 21 يتيهُ في الأرضِ‌ بائسا جائعا، وفي جوعِهِ يغضَبُ ويَلعَنُ ملِكَهُ وإلهَهُ ويلتَفِتُ إلى فَوقُ 22 وينظُرُ إلى الأرضِ فإذا الشِّدَّةُ والظُّلمَةُ وسَوادُ الضِّيقِ البهيمِ الّذي إليهِ يُطرَدونَ‌. 23 ولكِنْ حَيثُ تكونُ الشِّدَّةُ لا يكونُ السَّوادُ. في الزَّمانِ الأوَّلِ أُهينَت أرضُ زَبولونَ وأرضُ نَفتالي. وأمَّا في الزَّمانِ الأخيرِ، فتُكرَمُ تِلكَ الأنحاءُ ما بـينَ طريقِ البحرِ وعَبرَ الأردُنِّ جليلُ الأُمَمِ‌.
1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
5 ¶ The LORD spake also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 ¶ Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
11 ¶ For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
19 ¶ And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.