Love Is Better than Wine
1 This is Solomon's
most beautiful song.
She Speaks:

2 Kiss me tenderly!
Your love is better than wine,
3 and you smell so sweet.
All the young women adore you;
the very mention of your name
is like spreading perfume.
* 4 Hurry, my king! Let's hurry.
Take me to your home.
The Young Women Speak:

We are happy for you!
And we praise your love
even more than wine.
She Speaks:

Young women of Jerusalem,
it is only right
that you should adore him.
5 My skin is dark and beautiful,
like a tent in the desert
or like Solomon's curtains.
6 Don't stare at me
just because the sun
has darkened my skin.
My brothers were angry with me;
they made me work in the vineyard,
and so I neglected
my complexion.

7 My darling, I love you!
Where do you feed your sheep
and let them rest at noon?
Don't let the other shepherds
think badly of me.
I'm not one of those women
who shamelessly follow
after shepherds.
He Speaks:

8 My dearest, if you don't know,
just follow the path
of the sheep.
Then feed your young goats
near the shepherds' tents.
9 You move as gracefully
as the pony that leads
the chariot of the king.
10 Earrings add to your beauty,
and you wear a necklace
of precious stones.
11 Let's make you some jewelry
of gold, woven with silver.
She Speaks:

12 My king, while you
were on your couch,
my aroma was a magic charm.
13 My darling, you are perfume
between my breasts;
14 you are flower blossoms
from the gardens of En-Gedi.
He Speaks:

15 My darling, you are lovely,
so very lovely—
your eyes are those of a dove.
She Speaks:

16 My love, you are handsome,
truly handsome—
the fresh green grass
will be our wedding bed
17 in the shade of cedar
and cypress trees.
V. 1-4: cf. (Ps 63:2-9. Ap 14:4.)
1 Cantique des cantiques, de Salomon.

2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche!
Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Tes parfums ont une odeur suave;
Ton nom est un parfum qui se répand;
C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Entraîne-moi après toi!
Nous courrons!
Le roi m’introduit dans ses appartements…
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi;
Nous célébrerons ton amour plus que le vin.
C’est avec raison que l’on t’aime.
V. 5-8: cf. (Ca 3:1-4. Ps 73:28.) Jn 10:2-5.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,
Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir:
C’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi,
Ils m’ont faite gardienne des vignes.
Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime,
Où tu fais paître tes brebis,
Où tu les fais reposer à midi;
Car pourquoi serais-je comme une égarée
Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
Sors sur les traces des brebis,
Et fais paître tes chevreaux
Près des demeures des bergers.
1 v. 9 à 2 v. 7: cf. (Jn 14:21-23. Ép 5:25-27. Ép 3:17-19.)
9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon
Je te compare, ô mon amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers,
Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Nous te ferons des colliers d’or,
Avec des points d’argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage,
Mon nard exhale son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
Qui repose entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne
Des vignes d’En-Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable!
Notre lit, c’est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
Nos lambris sont des cyprès.