Bildad's Second Speech
How Long Will You Talk?
1 Bildad from Shuah said:
2 How long will you talk?
Be sensible! Let us speak.
3 Or do you think that we
are dumb animals?
4 You cut yourself in anger.
Will that shake the earth
or even move the rocks?

* 5 The lamps of sinful people
soon are snuffed out,
6 leaving their tents dark.
7 Their powerful legs become weak,
and they stumble on schemes
of their own doing.
* 8 Before they know it,
9 they are trapped in a net,
10 hidden along the path.
11 Terror strikes and pursues
from every side.
12 Starving, they run,
only to meet disaster,
13 then afterwards to be eaten alive
by death itself.

14 Those sinners are dragged
from the safety of their tents
to die a gruesome death.
15 Then their tents and possessions
are burned to ashes,
16 and they are left like trees,
dried up from the roots.
17 They are gone and forgotten,
18 thrown far from the light
into a world of darkness,
19 without any children
to carry on their name.
20 Everyone, from east to west,
is overwhelmed with horror.
21 Such is the fate of sinners
and their families
who don't know God.
Second discours de Bildad à Job
V. 1-21: cf. (Job 15:17-35; 20.)
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours?
Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes?
Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur,
Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte?
Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 La lumière du méchant s’éteindra,
Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente,
Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit;
Malgré ses efforts, il tombera.
8 Car il met les pieds sur un filet,
Il marche dans les mailles,
9 Il est saisi au piège par le talon,
Et le filet s’empare de lui;
10 Le cordeau est caché dans la terre,
Et la trappe est sur son sentier.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent,
Le poursuivent par derrière.
12 La faim consume ses forces,
La misère est à ses côtés.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées,
Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté,
Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Nul des siens n’habite sa tente,
Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent;
En haut, ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire disparaît de la terre,
Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres,
Il est chassé du monde.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple,
Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine,
Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Point d’autre destinée pour le méchant,
Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!